На пороге любви
Шрифт:
Она отпрянула, как бы боясь заразиться. Несмотря на приятную внешность, карие глаза, слегка озадаченные сейчас, когда она оценивающе разглядывала его, хорошо очерченный рот, края которого приподнялись в полуулыбке, Клеон сразу же невзлюбила его. Не столько его самого, решила она нахмурившись, сколько то, что чувствовалось в нем, – происхождение, которое защищало его, как двойной слой колючей проволоки, самоуверенность и раздражающую непринужденность поведения. Нет, он ей совсем не нравился.
Она поблагодарила его, застегнула босоножку и отправилась в репортерскую
– Мой сын, – рассказывала старушка, – делает одежду.
– Какую одежду? – спросила Клеон.
– О, – ответила та, – дамские вещи, красивые платья!
Клеон не стала настаивать на развитии темы. В конце концов, она пришла поговорить о старой леди, а не ее сыне.
– Мисс Эстон! – Голова редактора просунулась в дверь. – Я ищу вас. У меня гость, и я хочу вас с ним познакомить.
Клеон испуганно уставилась на него. «Но я не хочу знакомиться с вашим гостем», – подумала она про себя и уже открыла рот, чтобы произнести эти слова, но предусмотрительно решила промолчать. Нужно будет объяснить причину своего нежелания, чего она не в состоянии сделать.
– Я даю вам минуту, чтобы привести себя в порядок, и сразу же ко мне. Хорошо?
Это означало, что ей необходимо привести себя в порядок. Взглянув в зеркало, она решила, что так оно и есть. Клеон вынула из волос листок, расчесала спутанные пряди волос, наложила слой пудры и тронула помадой губы. Затем она остановилась. Чего ради ей беспокоиться из-за важного гостя редактора? Зачем мистер Райли хочет познакомить ее с ним? Или это что-то вроде выставки домашних любимцев, где она будет играть роль экспоната?
Через несколько минут, чувствуя себя пуделем, получившим приз, Клеон стояла кабинете редактора. Добродушные глаза мистера Райли были ласково обращены на нее. Девушка ожидала, что ей скажут. – Садитесь.
Редактор говорил тоном продавца, пытающегося всучить товар колеблющемуся покупателю.
«Кажется, он пытается «продать» меня», – подумала Клеон сердито. Если это так, то продавец явно одерживал верх над сопротивлением покупателя. Человек, на убеждение которого были направлены усилия продавца, определенно уступил. Пригласив Клеон сесть, мистер Райли обратил все свое внимание на «клиента».
Недоумевая, Клеон слушала, как торгуется редактор, и поражалась энергии, с которой тот настаивал на своем. Он принадлежал к старой журналистской школе, сейчас почти исчезнувшей. Честный до предела, неутомимый в поисках истины. «Добывайте свои факты честно», – была его любимая фраза, принцип которой Клеон усвоила как дважды два, наследие старого стиля, того высокопарного языка, которым пользовались несколько десятилетий тому назад. Если бы не близившийся уход на пенсию, Клеон и ее коллеги не были уверены, смог ли бы он в дальнейшем выжить в газетных джунглях. Она вернулась к действительности, обнаружив, что мистер Райли обращается к
– Моя дорогая мисс Эстон, боюсь, меня немного занесло, когда я распространялся насчет ваших достоинств. Я не представил вас моему гостю. Мисс Эстон, мистер Эллис Ферс. Как вы уже догадались, мистер Ферс, мисс Эстон – очень ценный сотрудник моей редакции.
Они встали, их взгляды встретились, как бы запутавшись и снова освободившись, и Клеон почувствовала, быстро пожимая мужчине руку, что война объявлена.
– Я уверен, что мы раньше встречались. – Клеон захотелось сбить пощечиной его двусмысленную улыбку. Интересно, какие сказки он собирается рассказывать? Он, должно быть, заметил ее внезапное беспокойство, потому что его улыбка сделалась шире.
– Ваше лицо мне определенно знакомо.
Поняв эти слова буквально, мистер Райли нарушил затянувшееся молчание.
– Я сомневаюсь в этом, мистер Ферс. Такую хорошенькую девушку, как она, мужчина наверняка запомнит и не будет гадать, встречался он с ней или нет.
Мистер Ферс сел.
– Возможно, вы правы. Она, должно быть, напоминает мне кого-то, кого я знаю. Но я мог бы поклясться...
– В мечтах, – засмеялся мистер Райли, хлопнув по столу, – вот где вы ее видели. – Затем он стал серьезным. – Но мисс Эстон наверняка слышала о вас.
– Издательство Ферса? – прервала Клеон в удивлении. – Издание журналов... – Перед ней поплыли строчки названий.
– Ну вот, мисс Эстон, – сказал мистер Райли гордо, – вы справились с заданием и без моей подсказки. – Он повернулся к гостю: – Вы понимаете, что я имел в виду, рассказывая вам о ней перед тем, как она вошла?
– Да, конечно, – ответил мистер Ферс мрачно.
Клеон выглядела смущенной. Когда же мистер Райли объяснит, что здесь происходит?
– Мистер Ферс пришел с предложением, мисс Эстон. («Наконец мы добрались до причины», – подумала Клеон.) У него есть вакансия... Но вы лучше сами расскажите ей все, мистер Ферс.
Итак, мистер Ферс, снисходительный, лукавый посетитель, оказался Эллисом Ферсом, бизнесменом, который теперь излагал ей четким, отрывистым тоном свое дело. Ему нужна молодая журналистка с живым умом и свежим подходом к работе, чтобы занять редакторскую должность, которая только что освободилась в одном из его журналов. Осторожно, не скрывая подозрительности, Клеон спросила, что это за редакторская должность.
– Вы будете заниматься предметом, – расцвел мистер Ферс, – которым, насколько я знаю по опыту, интересуются все женщины, невзирая на возраст, – мода.
– Мода, – повторила Клеон. Она покачала головой. – Очень жаль, но это не мой профиль.
Мистер Райли открыл рот:
– Но, моя дорогая мисс Эстон, такая возможность...
Эллис Ферс просто обиделся. Он ощетинился.
– Мисс Эстон, – сказал он резко, – с вашим быстрым и острым умом, как мне его описали, я думал, что для вас нет ничего незнакомого. – Он подался вперед, скрестил ноги и расправил стрелку на своих брюках в аккуратную четкую линию. – Давайте уточним. Я предлагаю вам возглавить...