На прощанье я скажу
Шрифт:
Сильвер смеется, и Оливер тоже. В бассейне Грустный Тодд делает переворот на 180 градусов и плывет в обратную сторону, в точности, как этот мир.
Сын Оливера, Тоби, живет в Лонг-Бранч, на побережье Джерси. На дорогу уйдет часа два с половиной. День идеальный для поездки в кабриолете Джека — на небе ни облачка, а недавний дождь сбил удушливую влажность, пропитавшую воздух, — и несмотря на невеселую цель их путешествия, все они невольно воспринимают ее как дорожное приключение. Кейси тоже едет за компанию, сидит сзади с Сильвером, подставив лицо солнцу,
Когда они добираются до Лонг-Бранча, ветреного и пыльного, Оливер не может найти дом. Покуда он пытается сориентироваться, они какое-то время кружат вверх-вниз по тихим улочкам, застроенным большими, вальяжными на вид домами. Джек предлагает забить адрес в навигатор, но Оливер утверждает, что и сам сможет его найти, и не желает прибегать к вспомогательным средствам, как будто это станет слишком явным доказательством десятилетнего разрыва. Но в конце концов он сдается и списывает адрес с телефона, на лице застыло разочарование.
Два поворота направо, и они оказываются у большого комфортабельного дома с Г-образной пристройкой и берегом моря метрах в четырехстах от сада. Это абсолютно идиллический дом, почти искусственный в своем непринужденном совершенстве. Оливер присвистывает.
— Отреставрированный георгианский особняк, пять спален, три с половиной ванные комнаты, только после ремонта, вид на океан. Вот это я понимаю, серьезная недвижимость.
— Кем работает твой сын? — спрашивает Сильвер.
— Пишет детские книги.
— И, видимо, делает это весьма неплохо.
Оливер неотрывно глядит на дом из окна машины, все глубже сползая с кресла.
— По-моему, мне сейчас станет плохо.
— Тебе уже плохо, — сообщает Джек. — Поэтому-то мы здесь.
— И тем не менее, — говорит Оливер.
Потом открывает дверь и его рвет прямо на тротуар.
— Ой, ну в самом деле, Оливер! — говорит Джек, отводя взгляд.
Кейси наклоняется вперед и легонько поглаживает Оливера по спине, жест, кажущийся Сильверу тем более широким, что она едва с Оливером знакома, и он чувствует, как ком подступает ему к горлу.
— Зря мы сюда приехали, — говорит Оливер, забираясь обратно и вытирая рот поднятой с пола салфеткой. — Думаю, надо сваливать.
Кейси смотрит на Сильвера, взглядом умоляя его вмешаться.
— Ты что, шутишь? — недоумевает Джек.
— Простите, — говорит Оливер, все еще слегка зеленого цвета. — Это было ошибкой.
— Чушь собачья! — громко выпаливает Сильвер.
Джек и Оливер дружно оборачиваются, не привыкшие к такой уверенной голосовой подаче с его стороны.
— Это не ошибка. Ошибки уже давным — Давно сделаны. Мы все их совершили. И с тех пор беспрестанно за них расплачиваемся. Я не знаю, что произошло у тебя с сыном. Но что бы это ни было, это уж точно не хуже, чем то, как я поступил с Кейси…
— Я спал с его невестой.
Это заставляет Сильвера умолкнуть. Это заставляет их всех умолкнуть, даже тех, кто и так не проронил ни слова.
— Черт, Оливер, — говорит Джек. — Сильвер тут нам наяривал отличную напутственную
— Мне жаль.
— Я остаюсь при своем, — продолжает Сильвер. — Ты не можешь позволить своим ошибкам определять твою жизнь. Ты уже слишком долго за них расплачиваешься. Ни один ребенок не должен остаться без отца. И если твой сын пожелает и дальше стоять на своем, это будет уже его трагедией. Но твоя задача как отца позволить ему сделать этот выбор. Ты не можешь сделать его за него.
Оливер долго смотрит на Сильвера, потом переводит взгляд на дом.
— Он, наверное, просто скажет, чтобы я убирался прочь.
— Если и так, ты отправишься домой, зная, что хотя бы попытался.
Оливер тяжело кивает и снова открывает дверцу машины.
— Удачи, — говорит Кейси.
Они все неотрывно наблюдают за тем, как Оливер идет длинной извилистой дорожкой к дому.
— У него уже шесть недель рак, и он нам ничего не сказал. Это как вообще? — говорит Джек, качая головой. — Что, черт подери, с ним не так?
— То же, что и со всеми вами, — говорит Кейси, глядя, как Оливер звонит во входную дверь.
— И что же это? — спрашивает Джек, поворачиваясь к ней, но Кейси умолкает, не склонная объяснять, что же она имела в виду.
Дверь открывает высокая стройная женщина в спортивном костюме. Подле нее стоит маленький мальчик. При виде него Оливер на мгновение цепенеет. Женщина что-то говорит ему, но Оливер не может оторвать глаз от своего внука. Он что-то говорит мальчику. Тот отвечает, и Оливер печально кивает.
Женщина бросает быстрый взгляд в сторону машины, где сидят Джек, Сильвер и Кейси. Все трое улыбаются и смущенно машут ей. Она машет в ответ — это хороший знак? — и исчезает за порогом, оставив Оливера наедине с внуком. Через секунду к ним присоединяется коренастый мужчина в футболке и шортах цвета хаки. Это Тоби. Семейное сходство слишком очевидно, вплоть до одинакового рисунка плеши на голове. Отец и сын с минуту стоят, внимательно рассматривая друг друга. Как и жена, Тоби бросает взгляд на машину, и все трое снова машут. Но Тоби не машет в ответ. И тут Джек вжимает в пол педаль газа, и машина с визгом срывается с места. Сильвера и Кейси отбрасывает на спинку сиденья.
— Джек! — орет Сильвер. — Что за чертовщина?!
Джек отвечает, перекрикивая рев мотора и унося их прочь от дома:
— Его сын будет настоящим мерзавцем, если вышвырнет его, зная, что старика некому подвезти.
Сильвер должен признать, что он прав — определенный резон в этом есть.
Джек доезжает до пляжа и даже находит в багажнике пару одеял. Сильвер покупает в палатке бутерброды и газировку, и, глядя на прибой, они уписывают ланч. По случаю выходного народу много. Люди почуяли приближение осени, хотя до нее еще пару недель. Он смотрит, как Кейси собирает волосы в хвост и подставляет лицо ветру, и испытывает привычную теперь боль. Это же было так просто, думает он, делать такие вещи: брать ее с собой в поездки, на море, в кино. Куда угодно. Не то что бы он беспрерывно занят гастролями по миру. Он был здесь, но до него было не достучаться.