На родине
Шрифт:
31
Bibelots — cela m’a coute les yeux de la tete — Безделушек — все это мне стояло невероятно дорого (франц.).
32
Franche canaille! — Настоящий мерзавец! (франц.).
33
Postillon d’amour — разносчик любовных записок (франц.).
34
Tres presentable! —
35
Excusez du peu! — Только и всего! (франц.).
36
C’est juste, vous avez parfaitement, mille fois raison! — Это правильно, вы, безусловно, тысячу раз правы! (франц.).
37
Vous у etes! — Именно! (франц.).
38
Faites ca, je vous prie! — Сделайте это, прошу вас! (франц.).
39
C’est un gredin, si vous voulez, mais il est verse dans les affaires — Это плут, если угодно, но он хорошо осведомлен в делах (франц.).
40
J’ai fait une belle acquisition — Я сделал прекрасное приобретение (франц.).
41
Bongre-malgre — волей-неволей (франц.).
42
Alea jacta est! — Жребий брошен! (лат.).
43
De jure — юридически, формально (лат.).
44
De facto — фактически, по существу (лат.).
45
«Поляк, присланный сюда из западных губерний» — Тогда, после польского восстания 1830 г., множество уроженцев польских губерний было разослано, по распоряжению правительства, на службу по городам внутри империи. Полагалось, что они обживутся с русскими и сами обрусеют. Вышло противное. Умные, вкрадчивые, большею частью образованные, во всяком случае образованнее нашей провинциальной чиновничьей братии, эти пришельцы занесли с собой польский дух и нравы и вместе с тем привили понятие
46
C’est charmant! — Это мило! (франц.).
47
Sauce madere — в соусе из мадеры (франц.).
48
Pour avoir une contenance — для вида (франц.).
49
Il est presentable, tres presentable — Он представительный, очень представительный (франц.).
50
Dans les vignes du Seigneur — в виноградниках господа бога (франц.).
51
В «науке страсти нежной» он, как Онегин, должно быть, находил «и муку и отраду» — ср. восьмую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
52
…вроде мемуаров Казановы… — Итальянский авантюрист XVIII века Казанова рассказывает в мемуарах о своих любовных похождениях.
53
…в блеске […] того «хладнокровного разврата», которым, по свидетельству поэта, «славился» старый век — см. начало четвертой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
54
Фоблас — герой эротического романа французского писателя Луве де Кувре (1760—1797) «Похождения кавалера Фоблаза» (1787—1790).
55
La favorite en titre — главная фаворитка (франц.).
56
Il m’a joue un tour! — Сыграл же он со мной штуку! (франц.).
57
C’est une idee! — Это удачная мысль! (франц.).
58
Парлефрансе — говорить по-французски (от франц. parler francais).
59
Delirium tremens — белая горячка (лат.).