Налегке
Шрифт:
Глава XX. Дик Бейкер и его кот.
– Особенности Тома Кварца.
– Небольшая экскурсия.
– Возвращение.
– Кот с предрассудками.
– Пустые карманы и бродячая жизнь.
Глава XXI. К Сандвичевым островам.
– Три капитана.
– Старый адмирал. Его режим дня.
– Легкие победы.
– Неожиданный противник.
– Победитель провозглашен героем.
Глава XXII. Прибытие на острова.
– Гонолулу.
– Что я там увидел. Наряды и нравы местных жителей.
– Животное царство.
– Фрукты и очаровательные свойства некоторых из них.
Глава XXIII. Экскурсия.
– Капитан Филлипс и
– Прогулка верхом.
– Норовистая лошадь.
– Природа и искусство.
– Замечательные развалины.
– Честь и хвала миссионерам.
Глава XXIV. Памятники и реликвии.
– Старинная легенда о страшном прыжке.
– Лошадь, чуткая к красотам природы.
– Барышники и их братья. Новый трюк.
– Хорошее место для любителя лошадей.
Глава XXV. После полудня в субботу.
– Как резвятся девушки на Сандвичевых островах.
– Торговец пои.
– Субботний праздник в старину. Туземный танец.
– Влияние церкви.
– Кошки и чиновники.
Глава XXVI. Законодательные учреждения на островах.
– Что видел председатель на своем веку.
– Права женщин.
– Аборигены одеваются.
– Но не по парижской моде.
– Игра в империю.
– Блеск и великолепие двора.
Глава XXVII. Королевские похороны.
– Порядок церемонии.
– Пышность и помпа.
– Разительный контраст.
– Болезнь монарха.
– Человеческие жертвы после его смерти.
– Оргии на тризне.
Глава XXVIII. "Снова на волнах".
– Шумный пассажир.
– Безмолвные пассажиры.
– Сцена при луне.
– Фрукты и плантации.
Глава XXIX. Занятный тип.
– Миссис Бизли и ее сын.
– Размышления о репе.
– Письмо от Хорэса Грили.
– Негодующий ответ.
– Письмо расшифровано, но - увы!
– поздно.
Глава XXX. Бухта Кеалакекуа.
– Смерть капитана Кука.
– Памятник Куку. Как он сделан.
– На шхуне.
Глава XXXI. Молодые канаки в Новой Англии.
– Храм, выстроенный призраками.
– Купальщицы.
– Я в роли сторожа.
– Женщины и виски.
– Священная война.
– Миссионеры прибыли.
Глава XXXII. Развалины Хонаунау.
– Туземные пироги.
– Купание в прибой.
– Город-убежище.
– Заповедник.
– Его устройство.
– Скала королевы. Достопримечательности.
– Окаменелая Ниагара.
Глава XXXIII. Посещение вулкана Килауэа.
– В павильоне.
– Кратер. Огненный столп.
– Величественное зрелище.
– Огненное озеро.
– Книга посетителей.
Глава XXXIV. "Северное озеро".
– Спуск на дно кратера.
– Фонтаны пламени.
– Мы шагаем по раскаленной лаве.
– Ручьи горящей лавы.
– Волны прибоя.
Глава XXXV. Воспоминание.
– Еще один лошадиный анекдот.
– Поездка с бывшей лошадью молочника.
– Пикник.
– Потухший вулкан Халеакала.
– Сравнение с Везувием.
– Мы заглядываем вовнутрь.
Глава XXXVI. Своеобразная личность.
– Серия анекдотов.
– Печальная участь лгуна.
– Признаки безумия.
Глава XXXVII. Возвращение в Сан-Франциско.
– Пассажиры развлекаются. Я готовлюсь к лекциям.
– Ценная помощь.
– Первый опыт.
– Аудитория покорена.
– "Все хорошо, что хорошо кончается".
Глава XXXVIII. Разбойники.
– Затруднительное положение.
– Милая шутка.
– Прощай, Калифорния!
–
– Большие перемены.
– Конец семилетней увеселительной прогулки.
– Мораль.
ПРИЛОЖЕНИЯ
А. Краткий очерк истории мормонов.
Б. Резня на Горном лугу.
В. О некоем страшном убийстве, которое так и не было совершено.
Примечания
Кэлвину X.Хигби, честному человеку, веселому
товарищу и верному другу, посвящает эту книгу автор в
память о том удивительном времени, когда мы с ним в
течение десяти дней были миллионерами.
ОТ АВТОРА
Эта книга - не исторический очерк и не философский трактат, а всего лишь рассказ о пережитом. Я описал в ней несколько бурных лет моего бродяжничества, и цель ее - развлекать читателя в часы досуга, но отнюдь не томить его метафизикой и не раздражать ученостью. Все же из книги можно и узнать кое-что: например, о любопытнейшей главе в истории Дальнего Запада, главе, которую не написал ни один из тех, кто был на месте в то время и видел все своими глазами. Я говорю о начале, росте и разгаре серебряной лихорадки в Неваде, о явлении в некотором смысле чрезвычайно интересном, единственном в своем роде для того края; ничего подобного там прежде не бывало и, вероятно, не будет и впредь.
Да, в общем и целом в моей книге немало полезных сведений. Меня это очень огорчает, но, право же, я тут ничего поделать не могу: видимо, я источаю фактические данные так же естественно, как ондатра - драгоценный мускус. Иногда мне кажется, что я отдал бы все на свете, лишь бы удержать при себе свои знания, но это невозможно. Чем усерднее я конопачу все щели, чем туже завинчиваю крышку, тем обильнее из меня сочится мудрость. Поэтому я не смею оправдываться перед читателем, а только прошу его о снисхождении.
Марк Твен
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА I
Я назначен помощником Секретаря Невады.
– Предел желаний.
– Недолгие сборы.
– Мечты и видения.
– На реке Миссури.
– Первоклассный пароход.
Моего брата только что назначили Секретарем территории Невада; это была поистине грандиозная должность, объединявшая в одном лице звания и полномочия казначея, ревизора, государственного секретаря и заместителя губернатора в отсутствие оного. Тысяча восемьсот долларов в год и титул "господин Секретарь" придавали этому высокому посту неслыханный блеск и великолепие. Я был молод, неискушен и от души завидовал брату. Мало того, что на его долю выпали богатство и власть, - он отправится в долгий, дальний путь, узнает новый, неизведанный мир. Путешествовать! Я еще ни разу не уезжал из дому, и для меня в этом слове таилось неотразимое очарование. Скоро брат мой уже будет в сотнях и сотнях миль отсюда, среди равнин, пустынь и гор Дальнего Запада. Он увидит индейцев и бизонов, луговых собачек и антилоп. Сколько у него будет приключений - быть может, его повесят или скальпируют, - и как это будет весело, и он напишет обо всем домой и прослывет героем! И еще он увидит золотые и серебряные прииски, и как-нибудь под вечер, управившись с делами, он на горном склоне наберет два-три ведерка блестящих самородков золота и серебра. И со временем он страшно разбогатеет, и воротится на родину морем, и будет походя говорить о Сан-Франциско, об океане, о "перешейке"{5}, точно видеть воочию все эти чудеса - сущая безделица.