Наперегонки с Луной
Шрифт:
Он пожал плечами:
— Пожалуй, ты первая, кто остался жив при встрече со мной, а мертвецы действительно немногословны. Как с ними обсудить то, что я действительно люблю? — он хищно улыбнулся, показывая зубы. — Кровь и смерть моя любимая тема для разговоров. С мертвецами нет смысла это обсуждать, не находишь? Я настоятельно рекомендую тебе найти удовольствие в твоей работе, голубая госпожа.
Лань Юэ вздохнула, слушая его слова. Она умела и была готова убивать любого, на кого укажут. Именно так её воспитывали, этому обучили и теперь она лишь следовала долгу перед теми, кто дал ей всё, что у неё есть.
— Сюда идут, — сказала она, глядя на створки дверей.
Снаружи послышались шаги и голоса. Это очнулись от вина и чар люди Го Сяофэня и решили справиться о том, всё ли в порядке с господином.
Парень нехотя поднялся с пола и не торопясь прошествовал к окну. Обернулся, посмотрел на дверь, в которую стучали всё настойчивее — им же лучше, если они задержаться там до того, как он сможет уйти. Перевел взгляд на девушку:
— А зовут-то тебя как?
Лань Юэ стояла на карнизе, готовая скрыться в ночных тенях. Болтая ногами, обернулась на голос:
— Со мной не встречаются второй раз, — улыбнулась она. — Но если ты думаешь, что мы увидимся снова, что ж… Зови меня Лань Юэ.
И с этими словами она прыгнула на крышу соседнего здания, пробежалась по коньку и исчезла, оставив за собой лишь облако тумана.
[1] сунжуань — китайский сладкий рулет
Глава 2
Цветы под кровавым дождем
Поместье клана Ли расположилось в небольшой долине к западу от Шенкая. Его нельзя было назвать ни большим, ни чрезмерно богатым. Обычная обитель обычного клана заклинателей средней руки, где за добротной стеной прятался господский дом, помещения для слуг и учеников, хозяйственные постройки…
Цзяо Ян усмехнулся, подбирая описание для декораций своего очередного представления. И когда, интересно, он начал делить поместья на «обычные» и «побогаче»? Ведь, по сути, нет никакой разницы между заклинателями, что обитают в набитых золотом дворцах и монастырях, пропитавшихся духом аскетизма: все они, покорившие потоки ци, считают себя лучше и достойнее тех, кому не повезло родиться среди обычных людей, где нет ни умудрённых опытом учителей, ни забитых свитками библиотек. Кичатся своим мнимым благородством, принимая от горожан почести за убитых чудовищ — и могут без малейших угрызений совести кого-то, допустим, толкнуть и уронить в грязь его сунжуань…
Будучи мальчишкой, Цзяо Ян восхищался и завидовал этим людям — сейчас же, спустя сотни поединков, призом в которых была жизнь, он презирал их. Слишком уж часто видел, как поруганная гордыня в глазах сменяется жалким и низменным страхом. И каждый такой взгляд — словно знак отличия для бродяги, который, не имея ничего, превзошел очередного счастливчика, перед которым с самого начала были
Сегодня луну закрывали густые тучи, грозя обрушиться на землю настоящим ливнем. Цзяо Яну это было только на руку — никто не выйдет за порог без большой надобности, вон, даже стража, вместо того, чтобы глядеть по сторонам, то и дело косится на небо, а затем — на уютный свет из окон.
Он мягко спрыгнул с кромки стены в ухоженный садик, где, вытянув стрелы к небу, пышно цвели белые орхидеи. Темнота обволакивала поместье, и лишь тусклое мерцание бумажных фонарей немного рассеивало мрак. Цзяо Ян, скользя как тень, бесшумно пробирался вперёд. Он двигался плавно, как тигр на охоте, избегая светлых пятен. В воздухе витал аромат влажной земли и жасминового чая. Проходя мимо пруда с золотыми карпами, Цзяо Ян услышал лёгкий всплеск воды. Он резко обернулся, прислушиваясь, но звук не повторился. Всего лишь рыба.
Найти молодого господина Ли не составило большого труда — достаточно было заглянуть в пару окон, выходивших в сад. Убедившись, что негодяй спит, укрывшись покрывалом, украшенным искуснейшей вышивкой с золотыми драконами, Цзяо Ян шагнул в комнату. Легкие занавески из белого шёлка лишь слегка колыхнулись, пропуская его.
Здесь было много всего красного — стены, высокие деревянные полки со свитками каллиграфии и старинными книгами, фарфоровые вазы с искусной росписью, наполненные свежими цветами. Цзяо Ян улыбнулся, посчитав это добрым знаком, ведь красный — цвет крови — его самый любимый.
Рядом с постелью на низком столике стояла курительница для благовоний, источая приторно-сладкий аромат, а на деревянных бортиках буквально места свободного не осталось от талисманов, должных отпугивать злых духов. А вот и отличная тема для начала разговора.
Цзяо Ян настойчиво потряс молодого господина Ли за плечо. Тот сонно отмахнулся, и Ян дёрнул уже изо всех сил.
— Что ты себе позволяешь, проходимец?! — воскликнул молодой господин, едва продрал глаза. Голос его дрожал от гнева.
— Я думаю, — Цзяо Ян демонстративно взглянул на талисманы, — будет уместно считать меня злым духом, которого ты оскорбил и лишил законной добычи. Как думаешь, помогут тебе твои бумажки, или нет?
— Злым духом? Ты всего лишь жалкий бродяга, которому давно не указывали его место! Думаешь, что напугаешь меня своими сказками?
— Уже напугал, — надменно рассмеялся Цзяо Ян. — Трясёшься, как побег бамбука на ветру — лишь потому, что я стою с тобой рядом. А теперь узри мою истинную силу!
— Да я…
В этот момент за окном сверкнула молния, громыхнул раскат грома, и первые тяжёлые капли дождя ударили по крыше. Ливень обрушился на поместье, занавески взметнулись вверх от порыва ветра, и в комнату ворвался поток холодного воздуха, от чего талисманы зловеще зашуршали.
Лицо молодого господина Ли побледнело.
— Это… это совпадение, — заикаясь, произнёс он, и в голосе уже не осталось былой самоуверенности. — Ты не можешь быть духом!
Разумеется, это и было совпадением — при всех своих многочисленных талантах Цзяо Ян не умел управлять грозой. Но до чего приятно чувствовать, когда твой враг уверен в обратном! И уж если природа решила сделать такой подарок, нужно играть роль до конца.