Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Наперекор судьбе
Шрифт:

21

Генри Ирвинг – знаменитый английский актер Викторианской эпохи.

22

Роджер Бэбсон (1875–1967) – американский предприниматель и теоретик бизнеса. Знаменит тем, что еще 5 сентября 1929 г. предсказал масштабную и затяжную финансовую катастрофу, которая и разразилась через полтора месяца.

23

Деметр Чипарус (1888–1947) – французский скульптор румынского происхождения, крупнейший скульптор эпохи ар-деко.

24

От итальянского «bella» – «красавица».

25

Освальд

Мосли (1896–1980) – английский аристократ, политик, основатель Британского союза фашистов.

26

Речь идет об Освальде Мосли – лидере английских фашистов. Томом его называли родные и близкие друзья.

27

Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.

28

Баба́ Меткаф – так называли леди Александру Налдеру Керзон (1904–1995), супругу майора Эдварда Меткафа. Слово «баба» своим происхождением обязано индийской няньке, которая так произносила слово «беби» (ребенок).

29

Дино Гранди – итальянский политик и дипломат времен правления Муссолини.

30

Завтрак (фр.).

31

Два апельсиновых сока, две бриоши, с конфитюром, два кофе с молоком и для меня – два яйца (фр.).

32

«Маленький лорд Фаунтлерой» – нравоучительный детский роман английской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон (1849–1924).

33

Моя дорогая мадемуазель (фр.).

34

Весь Париж (фр.).

35

Генри Миллер (1891–1980) – скандально знаменитый американский романист и художник.

36

Лишение невинности (фр.).

37

Гобелены (фр.).

38

Здесь игра слов. Слово whip может обозначать не только повестку, но и (более распространенное значение) плетку. Иностранец может воспринять выражение three-line whip как «плетка-трехвостка».

39

Вся семья (фр.).

40

«Клошмерль» – сатирический роман Габриеля Шевалье, впервые вышедший в 1934 г. и впоследствии переведенный на несколько десятков иностранных языков.

41

Уильям Бивербрук (1879–1964) – англо-канадский промышленный магнат, политик и издатель.

42

Ротермер, Вир Гарольд Хармсуорт (1925–1998) – английский газетный магнат.

43

Аллен Лэйн – английский книгоиздатель, основатель издательства «Пенгуин букс».

44

Эрик Линклейтер (1899–1974) – английский романист и автор рассказов.

45

Дороти Сэйерс (1893–1957) – английская писательница, прославившаяся своими детективными романами.

46

Дороти Паркер (1893–1967) – американская поэтесса и автор сатирических романов.

47

Во времена «сухого закона» место, где нелегально торговали спиртным.

48

«Алгонкинский круглый стол» – существовавшая в то время группа нью-йоркской творческой элиты.

49

Милая, дорогая (фр.).

50

Вот здесь (фр.).

51

Ворота (фр.).

52

Поднимайся! (фр.)

53

Для

малыша (фр.).

54

Пеннинская дорога – туристская тропа на севере Англии.

55

Исключительно прекрасной семье (фр.).

56

Терка для овощей (фр.).

57

Великой любви (фр.).

58

Женская вспомогательная служба Военно-морских сил Англии. Английская аббревиатура слов напоминает слово wren – «крапивник» (маленькая певчая птичка).

59

Женский вспомогательный территориальный корпус – подразделение, просуществовавшее в английской армии с 1938 до начала 1949 г.

60

Свежеотжатый лимонный сок (фр.).

61

Немецкий бомбардировщик Ю-87. Название возникло от немецкого слова Sturzkampfflugzeug – «пикирующий бомбардировщик». Советские военные летчики называли их «певунами» и «лапотниками».

62

Неофициальное название, утвердившееся за Министерством иностранных дел Франции, расположенным на набережной д’Орсэ.

63

«Граждане! К оружию» (фр.).

64

Сделать пи-пи (фр.).

65

Булочная (фр.).

66

«Мадам Дюкло из отеля „Рейно“ ждет известий о своих сыновьях Бернаре и Жаке, 4 и 5 лет, потерявшихся чуть ранее 10 июня» (фр.).

67

«Мадам, вы, случайно, не видели этого ребенка?» (фр.)

68

«Нет» (фр.).

69

До свидания. И спасибо (фр.).

70

Не в присутствии детей (фр.).

71

Почему, мама? (фр.)

72

Удостоверение личности (фр.).

73

Продуктовая карточка (фр.).

74

Намек на американскую киноактрису Джинджер Робертс, бывшую танцевальной партнершей Фреда Астера в нескольких музыкальных фильмах.

75

Один из предрассудков англоязычного мира. Считалось, что, если женщина выходит за мужчину, чья фамилия начинается на ту же букву, что и ее собственная, это сулит ей несчастливый брак.

76

Любовница короля Эдуарда VII.

77

«Белые скалы Дувра» – популярная в 1940-е гг. (в англоязычном мире), но сейчас полностью забытая поэма Элис Миллер, в которой говорится о двух мировых войнах.

78

«Как зелена была моя долина» – роман валлийского писателя Ричарда Льюэллина.

79

На жаргоне того времени это слово (pixie) обозначало гомосексуалиста.

80

Люблю, целую, обожаю (фр.).

81

Я тоже тебя люблю (фр.).

82

Так презрительно англичане называли немцев.

83

Фраза, приписываемая Марии-Антуанетте. Королева якобы произнесла ее, узнав, что французские крестьяне жалуются на нехватку хлеба.

84

Монти – прозвище английского фельдмаршала Бернарда Монтгомери, командовавшего операцией по взятию Эль-Аламейна.

Поделиться:
Популярные книги

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита