Наперекор всем
Шрифт:
– Хорошо, что вы успели принести мои зелья.
Девушки присели и улыбнулись. Гриффит положил Мэриан на постель и, нагнувшись, уперся кулаками в подушку по обе стороны от ее головы.
– Добро пожаловать в Уэльс.
Обрадовалась ли она, увидев его в той лачуге, в горах? Если даже и так, Мэриан не помнила почему. Гриффит – утомительный, занудный, властный человек, который был слишком высокого мнения о своих постельных подвигах и правах, которые они давали ему.
Окончательно разволновавшись, Мэриан
– Уходи. Я сама справлюсь, – велела она.
– Позволь мне остаться и помочь, – попросил Гриффит. – Я заботился о ней всю дорогу, до самого Пауэла, и, конечно, смогу сделать все, что надо.
– Нет! – прохрипела Мэриан. Энхарад взглянула на дверь.
– Рис!
Рис выступил вперед.
– Нам нужно кое-что обсудить. Простите, леди Мэриан. Леди Мэриан…
Отвечая на невысказанный вопрос, Гриффит пояснил:
– Леди Мэриан Уэнтхейвен.
– Уэнтхейвен? – резко переспросил Рис. – Из Шропшира?
– Да, – кивнул Гриффит. – Но почему…
Отец сжал плечо сына.
– Мы должны потолковать, и немедленно.
Гриффит, бросив последний взгляд на постель, последовал за отцом, закрыв за собой дверь. Он был доволен проведенным днем. Наконец-то они добрались! Гриффит сходил с ума от беспокойства каждый раз при взгляде на лихорадочно горевшие впалые щеки Мэриан, сжигаемой неумолимым жаром, на ее тревожные, неестественно блестевшие глаза. Но казалось, дома даже стены творят волшебство. Однако беда, кажется, шла по пятам. Гриффит почувствовал это при одном взгляде на отца.
– Почему тебе знакомо имя Уэнтхейвенов? – спросил он.
– Два дня назад, уже в сумерках, к воротам подошел старый нищий, по уши закутанный в лохмотья и весьма убедительно хромавший. Нам, конечно, не чуждо христианское милосердие, и мы пригласили его к очагу, чтобы накормить. – Искоса взглянув на сына, Рис добавил: – Этот нищий англичанин меня очень заинтересовал.
– Англичанин? Здесь?! – удивился Гриффит, невольно выпрямляясь.
– Мне показалось, что для хромого старика это слишком долгий путь.
– Да, ты прав. И у него нашлось объяснение этому?
– Сначала нет. Только когда вино развязало ему язык, он пожаловался на жару и сбросил часть своего гнусного отрепья. – Рис мрачно улыбнулся. – Потом он посетовал на долгое отсутствие женщин в его постели и попытался завлечь служанку. Будь он трезв, наверняка ему это удалось бы!
– Красивое лицо? Одна рука не действует? – Гриффит с упавшим сердцем понял, кто скрывался под личиной нищего. – Харботтл.
– Ах, я вижу, ты его знаешь! Тот, кто лишь недавно покинул замок Уэнтхейвенов в Шропшире, последний любовник дочери владельца.
– Это жалкий, лживый негодяй! Подлая тварь! – заревел Гриффит. – Где он?
– Иди за мной. – Направляясь в комнату неподалеку от спальни Мэриан, Рис
– Ничего, я излечу его и от этого, – пообещал Гриффит.
– Твоя мягкосердечная мать не одобрит насилия над узником, – вздохнул отец. – Она не способна противиться ни ребенку, ни больному, ни улыбке собственного сына, и ты знаешь, что она сможет излечить леди Мэриан точно так же, как исцелила Харботтла.
Он вставил массивный ключ в замочную скважину и распахнул тяжелую дубовую дверь. Она со скрипом открылась. В уютной комнате стояли топчан, скамья, стол и поднос с лакомыми кусочками, могущими удовлетворить самый капризный аппетит. Рис усталым жестом указал на сэра Адриана Харботтла, привязанного за ноги к кровати.
– Ее сострадание не знает границ.
Харботтл, увидев недобрые лица хозяев, зарычал, словно загнанный волк:
– Гриффит ап Пауэл!
Гриффит издевательски поклонился, подражая изысканному придворному этикету.
– Как только я услыхал, что у нас почетный гость, поспешил приветствовать тебя. Такая честь! Лучший фехтовальщик Англии! – Он переступил порог крохотной комнаты. – Или, быть может, второй фехтовальщик?..
Сжимая перевязанную руку другой, Харботтл избрал тактику защиты труса:
– Если коснешься меня, твоя мать рассердится.
– Моя мать ухаживает за леди Мэриан и вряд ли услышит твои вопли.
Имя Мэриан произвело мгновенную, хотя почти невидимую, перемену в Харботтле. Казалось, он почти смаковал его.
Руки Гриффита сжались в кулаки, словно готовые обвиться вокруг напрягшейся шеи Харботтла.
Тот выпрямился.
– Значит, твои слова так же фальшивы, как и гостеприимство? И она все время была здесь?
Рис, поймав руку Гриффита, пробормотал:
– Спокойно, парень. – Закрыв за собой дверь, он объявил Харботтлу: – Мы пришли всего лишь вежливо побеседовать, не более того.
– Именно ты хотел посадить меня в подземелье, – обвинил его Харботтл, – и сделал бы это, только добрая дама, твоя жена, не позволила обращаться так с раненым гостем.
– Подумать странно, что мое гостеприимство славится по всей стране, – подивился Рис. – Если, конечно, учитывать прием, ожидающий тебя в любом другом месте.
– Лучше бы я никогда не появлялся здесь, – побелев, пробормотал Харботтл.
– Это Уэнтхейвен прислал тебя? – требовательно спросил Гриффит.
– Нет.
Харботтл явно хотел сказать больше, но сдержался. Из страха перед Уэнтхейвеном? Вполне вероятно. Длинная рука графа могла достать его даже здесь.