Наша маленькая тайна
Шрифт:
Вся поверхность болота была испещрена следами от протекторов машин и отпечатками босых ног.
— Очень мило, — мрачно буркнула Сьюзен.
Филип прекрасно понимал, что ранил ее чувства, обидел ее, сам того не желая. Она восприняла его слова насчет «грязных планов» как намек, привыкнув к его насмешливой и несколько шокирующей манере разговаривать, поддразнивая ее. Сьюзен решила, что Филип намекает на секс, и отважно приняла его правила игры, не желая показывать, что смущена столь откровенным предложением. А он…
Сьюзен,
Но Филип не мог отделаться от мысли о том, как именно истолковала его вчерашние слова Сьюзен. То, как она сегодня выглядит: блузка с глубоким вырезом, обтягивающие брюки, макияж, распущенные волосы — что все это значит? Она хотела дать ему шанс? Сейчас, когда машина, дернувшись, остановилась посреди грязевого болота, Сьюзен невольно коснулась Филипа плечом, и его словно током прошило осознание того, каким же идиотом он был. Он готов был убить себя, такое растерянное и обиженное выражение было у нее на лице. Но не сама ли Сьюзен виновата в этом? Она просто неправильно поняла Филипа.
Ну хорошо, хорошо, я сам виноват! — неохотно признался он себе. Постоянно подшучиваю над Сьюзен, поддразниваю — неудивительно, что ей трудно разобраться, когда я шучу, а когда говорю серьезно. Мы просто не поняли друг друга. Сейчас мы устроим пикник — плед и провизия у меня с собой. А потом — возможно — отправив Эмери и Сократа погулять, займемся тем, что Сьюзен Уэллс, как выяснилось, подразумевает подвыражением «грязные планы».
Нет, не займемся, мрачно подумал Филип, сожалея, что поставил и себя, и Сьюзен в дурацкое, унизительное положение, а все из-за того, что неясно и двусмысленно, как оказалось, выразился. Теперь Сьюзен никогда не простит этого ни мне, ни себе, уныло подытожил Филип.
Он вывел машину из болота, отъехал немного, вышел и достал из багажника плед и корзину с провизией. Расстелив плед на траве, Филип вернулся к машине и открыл заднюю дверцу, выпуская на волю Сократа.
Эмери тоже устал сидеть в машине, поэтому, выбравшись наружу, немедленно отправился к грязи. Сьюзен же молча уселась на плед и уткнулась в свою книгу, не обращая на Филипа ровно никакого внимания.
Филип догнал Эмери, взял за руку, и они вместе подошли к болоту. Малыш сел на корточки, с интересом разглядывая вязкую бурую массу. Затем Филип разул его и закатал ему штанишки до колен.
— Смотри, — сказал Филип и приложил ладонь к поверхности густой грязи — остался отпечаток.
Малыш смотрел на этот фокус, как завороженный. Потом Филип взял лапу вертевшегося рядом Сократа и сделал на грязи отпечаток собачьей лапы.
Эмери был в восторге от новой забавы. Филип с трудом уговорил его не делать отпечаток лица. Потом он разулся, тоже закатал джинсы до колен и, взяв сына
— Вы соображаете, что вы делаете?! — раздался за их спинами возмущенный голос.
Филип обернулся. Сьюзен стояла на берегу, сердито глядя на них.
— Мы гуляем по грязи. Знаете, как это приятно! Дети это обожают.
— Немедленно выходите! — велела Сьюзен. — Это же грязь. Здесь полно микробов. Эмери может чем-нибудь заразиться. Я читала, что…
— Вы, кажется, уже знаете, что я думаю по поводу ваших книг, — бесцеремонно перебил ее Филип.
— Эмери! — мягко сказала Сьюзен. — Выходи, тетя Сюзи тебя ждет. Нам нужно помыть тебе ножки, чтобы ты не заболел.
Эмери исподлобья взглянул на Сьюзен, явно не собираясь подчиняться. Ему так понравилось играть с грязью — это было весело. Ему вовсе не хотелось мыться.
— Да ладно вам, Сьюзен! — сказал Филип. — Не будьте белой вороной, идите к нам. Это весело!
— А я и есть белая ворона. — Сьюзен саркастически усмехнулась, оглядывая свой белоснежный наряд.
— А кто в этом виноват? — возразил Филип. — Моей вины тут нет, во всяком случае — вы, очевидно, очень своеобразно поняли мои слова насчет грязи. И знаете, вы приятно меня удивили.
— Я поняла вас правильно!
— И поэтому явились на болото во всем белом? Знаете, вы выглядите очень сексуально, только меня удивило, что вы под «грязными планами» понимаете секс. Секс — это не грязь, мне вас искренне жаль, если вы так думаете.
— Прекратите немедленно, здесь же ребенок!
— Во-первых, ребенок вряд ли пока понимает, о чем именно мы говорим. А во-вторых, ребенку неинтересно слушать нас — ему сейчас интересна грязь. Смотрите, как Эмери весело. Ну же, Сьюзен, снимайте туфли и присоединяйтесь.
— Никогда!
— Плохое слово. Для меня, например, его не существует. Эмери! — Филип заговорщически подмигнул мальчику. — Давай-ка поймаем тетю Сюзи.
Ребенок радостно зашлепал по грязи по направлению к Сьюзен. Она попятилась. Пользуясь тем, что все ее внимание сосредоточено на малыше, Филип совершил молниеносный выпад, выскочил на берег и схватил Сьюзен в объятия.
— Что вы делаете?! — закричала она, пытаясь вырваться. — Вы испачкали мне блузку!
Филипу неожиданно захотелось смеяться от счастья. Он подхватил отчаянно барахтающуюся в его руках Сьюзен, перекинул ее через плечо и, вдохнув запах ее распущенных волос, потащил к грязи.
— Я закричу!
— Кричите, вас никто здесь не услышит.
Филип ступил в грязь и свободной рукой снял с ног Сьюзен босоножки. Сьюзен отчаянно извивалась всем телом и болтала ногами. Ее ступни, то и дело мелькавшие в опасной близости от лица Филипа, оказались такими сахарно-белыми и нежными, что ему захотелось их поцеловать. Филип с трудом подавил в себе это желание.