Не искажая Слова Божия…
Шрифт:
Таким образом, данная генитивная конструкция представляет две пропозиции: "ты имеешь общение (с другими/со святыми)" и "ты веришь (в Господа Иисуса)" Форму, которую они принимают в данном анализе, возможно, потребуется изменить, поскольку генитивная конструкция является грамматическим подлежащим глагола genetai, и для того, чтобы выразить ее как пропозицию, необходимо внести некоторые поправки в основную форму этих пропозиций.
Противоположной точки зрения придерживаются такие исследователи как Лайтфут, Хендриксен и Барклай [Iightfoot 1973, Hendriksen 1965 и Barclay I960]. Они считают, что koinonia представляет действие "делиться" Из послания Павла видно, что Филимон был щедрым христианином. Однако этой точке зрения можно противопоставить следующие возражения: во — первых, Павел сам предлагает взять на себя все расходы, в которые будет вовлечен Филимон; поэтому было бы странно, если бы он молился о том, чтобы Филимон стал
11 energes genetai "деятельным оказалось". Genetai — одна из форм глагола ginomai. Одним из значений этого глагола является изменение состояния. В словаре Бауэра/Аланда [Bauer/Aland 1988, ginomai, 4] оно трактуется следующим образом: "…Мы так говорим о людях и вещах, которые могут изменять свою природу, для того, чтобы указать на свое новое состояние, "стать чем — то" Это "что — то" выражается посредством прилагательного energes, которое может быть по — разному переведено на русский язык (эффективный, деятельный). Грамматическим подлежащим глагола в этом случае будет не ОБЪЕКТ, а ДЕЙСТВИЕ koinonia. Поэтому Павел молится о том, чтобы уже происходящее действие "деятельным оказалось" По — русски можно было бы использовать также выражение типа "делаться более эффективным, полным". Подобное выражение можно употребить и по отношению к действию "иметь общение", используя такие определения как "более полное", "более глубокое", "более деятельное" (общение) и т. п. Ланг [Lange б. г., с. 14–15] объясняет это так: "Апостол молится о том, чтобы участие его друга в христианском общении… становилось все более и более полным и совершенным". Кох [Koch 1963, с. 186] пишет: "Глубокая и сильная молитва Павла — это просьба о том, чтобы Филимон и его причастность к христианскому общению соответствовали тем требованиям, которые на него возложены. Это ходатайство о возрастании и укреплении Филимона в общении веры…" Джонс [Jones 1949, с. 460] делает предположение о том, что "предметом Павловой молитвы является просьба о более деятельном и продуктивном koinonia".
В этом случае снова пропозиционная форма будет зависеть от того, каким образом выражаются предыдущие пропозиции. Тем не менее на данном этапе ее можно представить в общей форме "стать более деятельным"
12 en epignosei "в познании". "Познание" является третьим по счету абстрактным существительным в данном стихе. Оно выражает действие "познавать", хотя могут быть предложены и другие варианты: "знать", "понять", "различать". Для проведения пропозиционного анализа необходимо ответить на два вопроса: Кто познает? и Что они познают?
Ответ на первый вопрос можно найти, обратившись к контексту. Павел молится за развитие отношений между Филимоном и его верующими братьями, и, как обычно указывается в письмах Павла, за возрастанием в вере лежит познание. Если христианин не знает, что ожидает от него Господь, то он едва ли в состоянии будет выполнить ожидаемое. Поэтому Филимон обязан иметь подобное знание. Лайтфут так комментирует молитву Павла: "Во всех посланиях Павла времени римского плена кульминацией его молитв является слово epignosis… Следовательно, epigndsis, по мнению Павла, — это то, чем обладает Филимон" [Lightfoot 1973, с. 336]. Винсент поддерживает эту точку зрения: "Чем больше его познание добра, тем сильнее будет его желание жить и поступать по — христиански. Обладая познанием, он признает справедливость просьбы Павла…" [Vincent 1897, с. 180]. Хендриксен приходит к тому же выводу: "Чем глубже Филимон осознает, как много он приобрел, тем более склонен он будет сострадать и быть милостивым к другим, в частности к Онисиму".
То, что должно быть познано, содержится во фразе "всякого доброго" Это словосочетание, в свою очередь, связано с предложным сочетанием en hemin "в нас"3 Agathos — прилагательное; Павел не уточняет, что именно он подразумевает под "добрым" Тем не менее, в греческом языке прилагательное часто употребляется в значении существительного. Например, слово hagioi, которое во многих текстах переводится как "святые", — это форма множественного числа прилагательного "святой".
Тогда встает вопрос: как en hemin соотносится с "добрым"? Существуют два возможных ответа — делаем ли мы сами добро или пользуемся им — оно "в нас" Греческий предлог еп имеет оба значения, если сочетается с понятиями, которые относятся к людям. К данному контексту подходит любая точка зрения. Если Филимон придет к полному пониманию того доброго, что мы, христиане,
Теперь мы хотели бы привести два положения, которые говорят в пользу первой точки зрения. Во — первых, Павел постепенно переходит к просьбе о том, чтобы Филимон совершил определенные действия. Во — вторых, в ст. 14 Павел использует выражение to agathon sou "доброе твое", что подразумевает доброе дело, о котором он просит Филимона.
Следовательно, греческое выражение en epignosei pantos agathou tou en hemin представляет две пропозиции "(вы) знаете все доброе" и "которое мы можем совершить", где "которое" относится ко "всему доброму".
3 Здесь мы следуем за общепринятой формой, а не за текстовым вариантом "в вас" Разница в значении не настолько существенна, но, вполне вероятно, в этом случае Павел отождествляет себя с Филимоном и другими верующими. Последующее объяснение прояснит это предположение. См. также комментарий в книге Брюса М. Метцгера "Текстологический комментарий к греческому Новому Завету".
13–15 charan… pollen eschon kai paraklesin "радость великую я обрел и утешение". Как указывалось ранее, "имею радость" и "имею утешение" равнозначны событиям "радуюсь" и "утешаюсь". Рассмотрим два вопроса, имеющих прямое отношение к этой цитате. (1) Относится ли прилагательное pollen "великую" только к charan или и к charan, и к paraklesin? По нашему мнению, оно определяет оба существительных. (2) Eschon — форма аориста первого лица единственного числа от глагола echein "иметь" Какому же времени соответствует эта форма в русском языке? Исследователи едины во мнении, что действие глагола echein совпадает по времени с глаголом акоид "слышать" (стих 5), поэтому более подходящей будет форма прошедшего времени. Исходя из вышесказанного, мы можем выделить следующие пропозиции "я очень радовался" и "я утешался".
16 epi te agape sou "в любви твоей" Epi — многозначный предлог. В данном случае за ним следует дательный падеж. В словаре Бауэра/Аланда этот пример помещен в раздел II 1, чтобы проиллюстрировать общий смысл того, "на чем основывается состояние, действие или результат" Другими словами, любовь Филимона является основой для радости и утешения Павла.
Sou указывает на того, кто совершает действие; таким образом, получается пропозиция "ты любишь" Но кого любит Филимон? Если глагол eschon связать с akouon, то тогда любовь Филимона принадлежит "святым" Именно о "святых" идет речь в следующем высказывании. Тогда получается новая пропозиция "ты любишь (святых)".
17 ta splanchna ton hagion anapepautai dia sou, adelphe "то, что внутри святых, было успокоено через тебя, брат" Хотя в данном случае не возникает ни одной из типичных проблем, связанных с абстрактными существительными или генитивными конструкциями, мы, тем не менее, хотели бы рассмотреть два интересных выражения с точки зрения образования пропозиций.
1. Греческий глагол anapepautai стоит в пассивном залоге — "успокоено". Встает вопрос: как можно представить в пропозиции пассивный глагол? Мы располагаем несколькими разноречивыми мнениями на этот счет. С одной стороны, весьма вероятно, пассивная конструкция перемещает акцент внимания с субъекта действия на объект действия. В русском языке акцент также может быть направлен на объект действия, если использовать пассивную форму. С другой стороны, многие языки, на которые осуществляется перевод, либо совсем не имеют категории пассива, либо используют ее в ограниченном контексте, где субъект действия неизвестен, или его скрывают. В таких языках наилучшим способом перевода будет передача пассивной пропозиции оригинала активной пропозицией ЦЯ. Нужно всегда помнить, что главной целью перевода является точная передача смысла оригинала. В нашем случае мы можем сделать следующее предположение. Вероятно, пассивная конструкция была выбрана для того, чтобы назвать, кто является объектом любви и чтобы ввести параллелизм форм, поместив субъект действия в конце следующих фраз: "любовь твоя" и "успокоено через тебя" Словосочетание dia sou "через тебя" помещено в конце предложения непосредственно перед звательной формой, вероятнее всего, для эмфазы. Что касается выражения "через тебя", то, хотя смысл его в общем понятен, на русском языке оно звучит неестественно. Поэтому будет уместно заменить его на словосочетание "благодаря тебе".