Не искажая Слова Божия…
Шрифт:
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ "СКАКАТЬ" И "ИЗБА" В ВИДЕ ТАБЛИЦ
Приведенные ниже таблицы, на которых схематически представлены семантические компоненты слов "скакать" и "изба", как бы резюмируют наш семантический анализ, который, как нам представляется, окажется небесполезным для переводчика.
Вряд ли имеет смысл для каждого анализируемого слова ЦЯ составлять таблицы указанного типа. Скорее всего, их следует использовать только применительно к наиболее важным и ключевым библейским словам и словосочетаниям.
ГЛАВА 6. Природа многозначности
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Семантическая линия, разделяемая значениями
Ассоциативные отношения между значениями
СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В КАЖДОМ ЯЗЫКЕ
Как мы уже показали в гл. 4, прежде чем анализировать элементы семантической структуры определенного слова, необходимо выяснить, является ли это слово многозначным. Мы также выяснили, что употребление слова в разнообразных контекстах может свидетельствовать о том, что данное слово многозначно. Чем больше различие контекстов с точки зрения их видовых классов, тем больше вероятность того, что в них реализуются различные лексические значения слова. В этой главе мы рассмотрим дополнительные признаки многозначности и то, какое влияние они могут оказывать на перевод.
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
Слово может иметь несколько значений. Значения подразделяются на основные, производные и переносные. [41] Под основным значением подразумевается первичный смысл или употребление слова, которые придут на ум большинству носителей языка, когда они слышат данное слово вне контекста. Производные значения — это те, которые передаются тем же самым словом и которые соотнесены между собой и с основным значением через определенный общий смысловой компонент. [42]
41
Существует четвертый тип лексического значения (в этой главе он не рассматривается), который можно назвать "перекрестным" Этот тип значения проявляется в том случае, когда два значения слова связаны ассоциативно и проходят через различные семантические и грамматические категории. Например, слова "печь" (русская печь) и "печь" (печь что — л.) связаны семантически; одно означает особое приспособление, а другое — то, что делается при помощи этого приспособления. Эти два значения проходят сквозь различные семантические и грамматические классы. С точки зрения семантики существительное "печь" — это ОБЪЕКТ, а глагол "печь" — ДЕЙСТВИЕ. Грамматически эти слова относятся к разным классам: существительное и глагол. В английском языке существует большое количество такого рода слов: hammer, load, walk, feather, wet, heat, tree, drum и т. п.
В противоположность значениям перекрестного типа, переносные значения могут менять семантический тип, но никогда не меняют грамматический тип. В предложении "Он лиса" (= Он хитрый) происходит смена семантического типа ОБЪЕКТА (лиса — название животного) на тип АБСТРАКЦИИ (хитрость — качество), однако здесь нет перемены грамматического типа. В первом предложении слово "лиса" является таким же существительным как и в предложении "Лиса съела виноград". Производные значения никогда не меняют свой семантический или грамматический тип. Поскольку значения перекрестного типа не представляют особых затруднений для переводчика, далее они не принимаются во внимание.
42
Если есть определенная форма, которая связана с двумя, принципиально отличными друг от друга значениями, то такое слово классифицируется как омоним. Так, омонимами являются слова "коса" (девичья коса) и "коса" (острая коса), "охота" (охота на волков) и "охота" (охота поговорить), "почитать" (почитать своих предков) и "почитать" (почитать газету).
Переносные значения основываются на ассоциативных отношениях с основным значением.
В предыдущей главе мы рассмотрели различные значения слова "скакать" Если попросить носителя русского языка привести какой — нибудь пример со словом "скакать", он скорее всего скажет что — нибудь вроде Лошадь скачет. Это употребление показывает основное значение слова. Остальные употребления (подобно тем, на которых мы останавливались в последней главе) являются производными значения этого слова.
Основное и производное значения одного и того же слова реализуются в следующих предложениях:
1. Звезда, проходившая так близко от Солнца, стала притягивать его к себе.
2. Знаменитой звезде удавалось долгое время притягивать внимание журналистов.
В обоих этих предложениях глагол "притягивать" выступает как член семантического класса ДЕЙСТВИЙ. Значения этого слова различны в этих двух предложениях, хотя в них прослеживается и нечто общее. Следовательно, глагол "притягивать" рассматривается здесь как имеющий два значения; первый пример показывает нам употребление основного значения этого слова, второй — употребление производного значения.
Отличительным признаком переносных значений является тот тип связи, который они сохраняют по отношению к основному значению слова. У переносных значений нет ничего общего в семантическом отношении с основным значением; скорее мы наблюдаем здесь ассоциативную связь или соотношение части и целого. Например, в предложении Чайник кипит слово "чайник" употребляется в переносном смысле и означает 'вода'; данное употребление основывается на пространственной близости воды в чайнике и самого чайника.
Вышеприведенные предложения, в которых обыгрывается глагол "притягивать" были приведены нами для того, чтобы еще раз подчеркнуть зависимость многозначности от контекста. В этих предложениях наиболее актуальными словами в ближайшем контексте являются существительные "Солнце" и "внимание" Первое из них означает материальный объект, а второе — психологический процесс, разумное свойство. В виду того, что эти слова относятся к двум разным обобщающим классам, мы предположили бы (если бы это был новый изучаемый язык), что при сочетании с этими словами глагол "притягивать" используется в двух различных значениях. Однако в этом случае не происходит никакого сдвига данного слова из одного семантического класса в другой, но определяющим здесь является контекст, который обусловливает и соответствующий выбор родового лексико — семантического класса.
Однако при определении круга лексических значений данного слова, исследователь не обязан полагаться исключительно на показания контекста. Он с равным успехом может обратиться к носителю языка с просьбой о перефразировании, например, каждого из вышеприведенных предложений. Это даст возможность увидеть, что в этих предложениях слово "притягивать" употреблено в различных значениях. В первом парафразе, вероятно, может быть использовано более описательное выражение "приближать, используя естественную силу тяготения"; а во втором — "привлекать" или "манить" Таким образом, содержание парафраза должно более явственно отражать каждое значение. В противном случае могут использоваться наводящие вопросы типа что? когда? где? как? и почему? в отношении каждого значения. Соответствующее понимание изучаемых слов может быть достигнуто путем обобщения данных, полученных в результате перефразирования, и другой информации.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Как мы уже сказали, различные лексические значения, присущие отдельному слову, соотносятся между собой семантически. Связь между значениями слова определяется сравнительным анализом различных употреблений каждого значения этого слова. Руководствуясь при анализе данными принципами, мы обнаруживаем следующие семантические основы многозначности: (1) наличие общей семантической линии, разделяемой всеми значениями данного слова, и (2) ассоциативная связь между значениями. Первое приводит к образованию вторичных значений, второе — к возникновению переносных или образных значений слова.