Небесный лабиринт. Искушение
Шрифт:
Похоже, Хитер обрадовалась.
— О, тогда вы и моя кузина тоже. Я — сестра Саймона.
Еву заставил промолчать комок в горле. Чего-чего, а этого от визита в Уэстлендс она не ждала. Она не верила, что кто-то из Уэстуордов будет рад ее видеть.
Мать Фрэнсис сказала Кит Хегарти, что торопиться с возвращением в Дублин не обязательно. Она может прожить в монастыре сколько захочет. Может быть, неделю.
— Не уезжайте слишком быстро. Иначе мир и покой, который
— Я вас понимаю. Вы думаете, что весь Дублин такой же, как О’Коннелл-стрит. Но мы живем в графстве Дублин, на берегу моря. Там полно свежего воздуха.
Мать Фрэнсис знала, что мир и покой Нокглена не имеют никакого отношения к свежему воздуху. Его преимущество заключалось в том, что он был далеко от дома, в который Фрэнк Хегарти больше не вернется.
— И все же останьтесь у нас и подышите нашим воздухом.
— Я здесь лишняя. — Кит чувствовала, что Еве не терпится овладеть вниманием матери Фрэнсис.
— Совсем наоборот. Еве необходимо поговорить с другими людьми, прежде чем она придумает какой-то план. Нам с ней нет смысла ходить по кругу. Мне это очень не по душе, но я понимаю, что она должна принять решение самостоятельно.
— Из вас вышла бы чудесная мать, — сказала Кит.
— Не знаю. Как говорится, чужую беду руками разведу…
— Не чужую. Вам удается то, о чем другие могут только мечтать. Вы не пилите.
— Вы тоже не похожи на пилу, — улыбнулась мать Фрэнсис.
— Вам не хотелось выйти замуж и иметь детей? — спросила Кит.
— Я любила одного непутевого сына фермера, но не могла выйти за него замуж.
— Почему?
— Потому что у меня не было участка земли, который мог бы стать моим приданым. Во всяком случае, тогда я так думала. Если бы он действительно любил меня, то женился бы на мне без всякого приданого.
— И что с ним случилось?
— Он женился на девушке, ноги которой были красивее, чем ноги Банти Браун. И приданое у нее тоже было. Они родили четверых за пять лет. А потом, как говорят, он нашел себе другую.
— А что сделала его жена?
— Прослыла дурой на все графство. Банти Браун так не поступила бы. Она выгнала его, открыла пансионат и стала самостоятельной женщиной.
Кит Хегарти засмеялась.
— Хотите сказать, что вы и есть та самая Банти Браун?
— Больше нет. И уже очень давно.
— Он сделал глупость, что не женился на вас.
— Я говорила то же самое. Говорила три года. Сначала меня не хотели принимать в монастырь. Они думали, что я просто хочу сбежать. Спрятаться от мира.
— Вы не жалели о том, что не дождались другого сына фермера?
— Нет. Ничуть, — глядя куда-то вдаль, ответила мать Фрэнсис.
— В каком-то смысле вы получили то, чего хотели, — сказала Кит. — Вашими детьми стали
— Вы правы. Каждый год приходят новые дети, каждый год появляются новые лица… — Взгляд матери Фрэнсис оставался печальным.
— У Евы все получится.
— Конечно, получится. Наверное, сейчас она разговаривает с ним.
— С кем?
— Со своим кузеном Саймоном Уэстуордом. Просит его внести плату за обучение. Надеюсь, она не выйдет из себя и не пошлет его куда подальше!
Хитер вышла сразу же, как только в комнату вошел ее брат. Сначала он подошел к креслу, поднял плед, встал на колени и накрыл им ноги старика. Потом встал и подошел к камину. Саймон был маленьким, смуглым и кареглазым, на его красивое тонкое лицо падали пряди русых волос. Он отбрасывал их так часто, что это вошло у него в привычку. На нем были бриджи для верховой езды и твидовый жакет с кожаными манжетами и локтями.
— Чем могу служить? — Его тон был вежливым, но холодным.
— Вы знаете, кто я? — так же холодно спросила Ева.
Он замешкался с ответом.
— Кажется, нет.
Ее глаза вспыхнули.
— Кажется? Либо да, либо нет. Третьего не дано.
— Я думаю, что знаю. Я спросил миссис Уолш. Она сказала, что вы дочь моей тети Сары. Это верно?
— Но обо мне вы, конечно, знаете?
— Конечно. Я не узнал вас, когда вы шли по аллее, и спросил миссис Уолш.
— И что еще вам сказала миссис Уолш?
— Не думаю, что это имеет значение. Можно спросить, в чем заключается ваше дело?
Он настолько владел положением, что Еве хотелось плакать. Если бы он стеснялся, испытывал чувство вины за то, как отнеслась к ней его семья, и раздумывал, пытаясь найти нужные слова… Но Саймон Уэстуорд прекрасно знал, как следует себя вести в подобных ситуациях.
Она молчала и смотрела на кузена, бессознательно копируя его позу: руки за спиной, глаза не мигают, губы плотно сжаты. Ева сознательно не стала надевать свой выходной костюм, чтобы Саймон не подумал, будто она сделала это специально или пришла к нему после мессы. На ней были клетчатая юбка и серый кардиган. Голубая косынка, повязанная на шее, должна была придавать Еве веселый и уверенный вид.
Она не сводила с него глаз.
— Не хотите стаканчик хереса? — спросил он, и Ева поняла, что первый раунд остался за ней.
— Спасибо.
— Сухой или сладкий?
— Я не знаю разницы. Никогда не пробовала ни того ни другого, — гордо ответила она. Никто не смеет смеяться над плохими манерами Евы Мэлоун! Она заметила, что Саймон поднял брови от удивления, граничившего с восхищением.
— Тогда попробуйте сладкий. Я сделаю то же самое.
Он налил два стакана.
— Не хотите присесть?