Нефритовая Гуаньинь
Шрифт:
Ян гуйфэй покинула дворец; император погрузился в уныние. Тут Чжан Тао-гуан преподнес ему прядь волос с головы гуйфэй.
Император разволновался и опечалился еще сильнее и тотчас повелел Гао Ли-ши привезти Ян гуйфэй обратно. После этого страсть императора еще усилилась, а гочжуну был пожалован пост военного губернатора Цзяннани.
В десятый год «Тяньбао» в Праздник фонарей {28} , все пять домов Ян выехали на вечернюю прогулку. Они надумали состязаться со свитою Гуаннинской принцессы, кто раньше проедет через западные ворота города, и случилось так, что кто-то из слуг госпожи Ян нечаянно хлестнул плеткой по платью принцессы. Принцесса упала с лошади. Зять императора, Чэн Чан-и, хотел помочь принцессе подняться, и ему тоже досталось несколько ударов. Принцесса в слезах пожаловалась императору, и император приказал казнить раба из семейства Янов.
28
Праздник фонарей приходится на пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю; им завершается цикл новогодних праздников. В этот день вечером в прежние времена дома украшались разноцветными
Но пострадал и Чэн Чан-и: его отстранили от службы и запретили появляться при дворе. Тут уже Яны принялись своевольничать. Они без всякого разрешения въезжали и выезжали из Запретного города. Столичный губернатор и чиновники смотрели на это без всякого удовольствия. В одной песенке, которую распевали все подряд, были такие слова:
Рожденье сына — не всегда удача, Рожденье дочки — не всегда печаль {29} .А в другой такие:
29
Рожденье сына — не всегда удача, // Рожденье дочки — не всегда печаль. — В Китае с древних времен рождение сына — продолжателя рода — считалось большим счастьем, а рождение девочки воспринимали равнодушно. Иногда новорожденных девочек бросали на произвол судьбы или даже убивали. Судьба Ян гуйфэй поколебала вековечные представления.
Вот как все в Поднебесной {30} завидовали семейству Ян.
Однажды император устроил в башне «Циньчжэнлоу» большое музыкальное представление. В это время в Цзяофане {31} особым искусством славилась госпожа Ван. Она держала на голове бамбуковый шест в сто чи {32} высотой, шест оканчивался площадкой с деревьями и горами, напоминавшими Фанчжан и Инчжоу {33} , и маленький мальчик с красным флажком в руках без устали плясал, то появляясь среди деревьев и гор, то скрываясь за ними.
30
Поднебесная — поэтический образ Китая.
31
В это время в Цзяофане… — Цзяофан — школа при дворе императора Сюань-цзуна, где красивые девочки с детства обучались музыке, пению и танцам. Воспитанницы Цзяофана впоследствии своими выступлениями развлекали гостей на императорских пирах.
32
Чи — мера длины, ныне равная 32 см.
33
Фанчжан и Инчжоу — по преданию, острова-горы в Восточном море, где обитали бессмертные.
Там же, в Цзяофане, жил и на редкость одаренный подросток, по имени Лю Янь; его прозвали «Ученым книгочеем». Ему было только десять лет, но умом и смышленостью он превосходил взрослых. Император вызвал его в башню. Ян гуйфэй посадила мальчика к себе на колени, стала причесывать, пудрить, подводить ему брови. Она приказала Лю Яню сочинить стихи о том, как госпожа Ван носит на голове шест. Лю Янь сразу же, не задумываясь, произнес:
Сотни игр перед дворцом, Верх искусства — Ван с шестом: Удержать на лбу не просто Шест да мальчика на нем!Император, Ян гуйфэй и все остальные наложницы, которые при этом присутствовали, остались довольны и смеялись так, что было слышно наруже.
Затем император приказал подарить мальчику халат с желтыми узорами и слоновой кости дощечку {34} .
В другой раз император устроил для всех князей пир в Зале магнолий. Цвет магнолий, однако, уже опал, и на душе у императора было нерадостно. Но вот Ян гуйфэй, захмелев, начала плясать под напев «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор», — и лик императора просветлел: только тогда понял он до конца, насколько прелестна и изящна Ян гуйфэй. Она кружилась, как кружатся в воздухе снежинки; глядя на них, чудится, будто кружится небо и вращается под ногами земля.
34
Дощечки из слоновой кости (или нефрита) держали перед собой в древности сановники на дворцовых приемах, чтобы записывать распоряжения императора. Впоследствии дощечка стала символом высокого сана.
Как-то император увидел во сне десять небожительниц и написал мелодию «Плывут лиловые облака». (Вот как это произошло. Во сне Сюань-цзуну явились десять или больше бессмертных небожительниц. Они спускались вниз на благоносных облаках. Каждая держала в руках музыкальный инструмент. Облака остановились, и девы заиграли перед императором. Мелодия была необыкновенно чистой — поистине небесные звуки! Одна из небожительниц сказала: «Это напев бессмертных, зовется «Плывут лиловые облака». Мы научим Ваше величество этому напеву».
Император был очень доволен и запомнил эту песнь.
Когда он проснулся, звуки ее все еще звучали у него в ушах. Наутро он приказал подать флейту, чтобы исполнить мелодию. И ему удалось восстановить напев из сновидения полностью.)
Он сочинил еще мелодии «Дочь дракона, явившаяся во сне», и «Холодные волны». (Вот как это было. Когда Сюань-цзун находился в Восточной столице, приснилась ему женщина изумительной красоты. Волосы ее были собраны в узел, похожий на сердце. На ней было просторное
35
По старым китайским представлениям, в каждом водном источнике — реке, озере или пруду — обитал дракон — хозяин этого источника, подчинявшийся драконам более крупных рек и, наконец, драконам — царям морей.
Во сне император играл на хуцине {36} . Он вспоминал старые мелодии, добавляя к ним новые, и в конце концов сочинил мелодию «Холодные волны». После этого дочь дракона поклонилась и исчезла.
Пробудившись, император записал весь напев от начала до конца. После этого он вызвал дворцовый оркестр и, сам играя на пипа {37} , повторял мелодию вновь и вновь. Новая мелодия была исполнена во дворце «Холодные волны», что стоял на берегу одноименного пруда, в присутствии военных и гражданских чинов. Вдруг вода посреди пруда вздыбилась, и из глубины появилась бессмертная дева — та самая, которая приснилась императору. Император был очень рад этому и приказал первому министру соорудить посреди пруда храм и каждый год совершать в нем жертвоприношение.)
36
Хуцинь — струнный музыкальный инструмент; род скрипки.
37
Пипа — род лютни.
Когда обе мелодии были завершены, последовало высочайшее дозволение всем князьям, а также музыкантам Грушевого сада и Палаты вечной весны {38} исполнять их.
В это время впервые прибыла из Синьфэна во дворец искусная танцовщица Се А-мань. Она очень понравилась императору и Ян гуйфэй, и ее приняли ко двору.
В малом зале Цинъюань устроили музыкальное представление. Князь Нин играл на нефритовой флейте, император — на барабане, Ян гуйфэй — на пипа, Ма Сянь-ци — на фансяне {39} , Ли Гуй-нянь — на трубе, Чжан Е-ху — на кунхоу {40} , Цзя Хуай-чжи — на трещотках. Представление продолжалось с утра до полудня, и все остались довольны сверх всякой меры.
38
…музыкантам Грушевого сада и Палаты вечной весны… — Грушевый сад — школа театрально-циркового искусства, созданная императором Сюань-цзуном, в которой обучалось свыше трехсот человек, а также — несколько сот дворцовых девушек, живших в Палате вечной весны.
39
Фансян — музыкальный инструмент, состоящий из шестнадцати бронзовых прямоугольных пластинок, расположенных в два ряда на подставке. Музыкант, стоя, ударял по пластинкам маленьким бронзовым молоточком.
40
Кунхоу — музыкальный инструмент; род цитры.
Только младшая сестра Ян гуйфэй, госпожа Циньго, сидела молча и неподвижно.
Император обратился к ней шутливо:
— Музыканты А-маня (император часто называл себя этим именем в тесном кругу) были рады доставить госпоже удовольствие. Прошу их вознаградить!
— Неужели у невестки императора из великого дома Танов не найдется денег на расходы? — так же шутливо возразила она.
И она щедро всех одарила, истратив три миллиона. Инструменты у музыкантов были редкостные: легчайшее прикосновение извлекало из них чистые и нежные звуки, разносившиеся очень далеко. Пипа из лошасского сандала преподнес Ян гуйфэй евнух Бай Цзи-чжэнь; он ездил по делам в область Шу и привез подарок оттуда. Дерево было очень нежное, как яшма, и до того блестящее, что в него можно было смотреться, как в зеркало. Золотая, с красными иероглифами гравировка изображала пару фениксов {41} . Струны лушуйского шелка — дар страны Мохэмило {42} — прибыли в самом начале годов «Юнтай» {43} . Они сверкали, точно жемчужное ожерелье. На флейте из лазоревого нефрита играла сама Хэн-э {44} . Триста инструментов, присланные Ань Лу-шанем, все были из нефрита. Не только сестры гуйфэй, но и князья и их дочери учились игре на пипа у Ян гуйфэй. За каждую разученную мелодию полагались богатые подарки.
41
Феникс — чудесная птица китайских легенд, символ императрицы и вообще женщины, удостоенной любви императора.
42
Мохэмило — племенное государство некитайских народов на территории нынешнего юго-западного Китая (провинции Юньнань-Гуанси).
43
«Юнтай» (498—499) — девиз правления императора Мин-ди династии Ци.
44
Хэн-э (Чан-э) — по преданию, жена мифического стрелка из лука по имени И; похитив у мужа эликсир бессмертия, который он добыл у царицы страны Запада — богини Сиванму, Хэн-э вознеслась на луну. Живя в Лунном дворце в полном одиночестве, Хэн-э, желая рассеять тоску, часто играла на флейте.