Немецкие крылатые выражения
Шрифт:
Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
Не
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine W"ashe wasche zu Hanse.
Чистая совесть – хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
Старики – для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Мал, да удал.
Klein, aber fein.
С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
Надеяться и ждать – глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.
Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
Смерть одного – хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
Чужой хлеб – горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
Воспитаешь себе
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
Старость – тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
Краткая речь – хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
Начало хорошее, все хорошее.
Anfang gut, alles gut.
Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land h"angt man die Wurst auch an die Wand.
Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.