Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Geheimrat Tobler war unbehaglich zumute. »Lassen Sie die blöde Heulerei!« brummte er. »Ihr benehmt euch ja noch kindischer als ich!«
»Ein großes Wort«, behauptete seine Tochter.
»Kurz und gut«, sagte Tobler, »ihr macht hier alles kaputt. Dass ihr's nur wisst! Ich habe einen Freund gefunden. So etwas braucht ein Mann! Und nun kommt ihr angerückt. Er stellt mich meiner eigenen Tochter vor! Kurz vorher hat er oben in meinem Zimmer erklärt, dass er dieses Mädchen unbedingt heiraten wird!«
»Welches Mädchen?« erkundigte sich Hilde.
»Dich!« sagte der Vater.
»Wer will Fräulein Hildegard heiraten?« fragte die Kunkel. Ihre Tränen waren versiegt.
»Fritz«, sagte Hilde hastig. »Ich meine, der junge Mann, der Ihnen im Autobus die Namen der Berge aufgezählt hat.«
»Aha«, bemerkte Tante Julchen. »Ein reizender Mensch. Aber Geld hat er keins.«
Das fünfzehnte Kapitel
(глава пятнадцатая)
Drei Fragen hinter der Tür (три вопроса за дверью)
178. Als Hagedorn mit den Baldriantropfen anrückte, saßen die drei einträchtig beisammen (когда Хагедорн вернулся с валерьянкой, все трое сидели вместе; einträchtig — единодушно, дружно; die Eintracht — единодушие, согласие). Sie einte die Besorgnis, er könnte hinter ihr Geheimnis kommen (их объединяло беспокойство, что он может узнать их тайну: «пройти за их тайну /зайти с другой стороны/»).
»Tante Julchen ist auch da (о, тетя Юлечка тоже здесь)!« sagte er erfreut (сказал он, обрадованный). »Sind die Koffer ausgepackt (чемоданы распакованы)? Und wie gefällt Ihnen mein Freund Eduard (а как Вам нравится мой друг Эдуард)?«
»Vorzüglich (превосходно)!« antwortete sie aus tiefster Seele (ответила она от всей души: «из глубочайшей души»).
»Eduard, hier sind die Tropfen (Эдуард, вот твои капли; der Tropfen — капля)«, meinte Hagedorn.
»Was für Tropfen (какие капли)?« fragte Schulze.
»Die Baldriantropfen natürlich (валерьяновые, естественно)!« erklärte Fritz. »Menschenskind, ich denke, du hast Magenschmerzen (дружище, я думал, что у тебя боли в желудке)?«
»Ach richtig (ах, да)«, murmelte der andere, und dann musste er wohl oder übel Baldriantropfen einnehmen (пробормотал тот и волей-неволей: «хорошо или плохо» выпил капли). Mittels eines Kaffeelöffels (с кофейной ложечки; der Kaffeelöffel; das Mittel — средство; mittels — посредством, припомощи). Hagedorn bestand darauf (Хагедорн настоял на этом; auf etwas bestehen — настоятьначем-либо).
Hilde freute sich über die Gesichter, die ihr Vater schnitt (Хильда веселилась над гримасами, которые корчил ее отец; schneiden —
»Das kennen wir (это мы знаем)!« sagte Tante Julchen misstrauisch (сказала тетя Юлечка недоверчиво). »Das machen Sie immer so (Вы всегда так говорите)!«
Der Geheimrat und seine Tochter zuckten vor Schreck zusammen (Тоблер и его дочь вздрогнули от испуга).
»Das machen sie immer so, die Männer (они, мужчины, всегда так поступают)!« fuhr die Tante geistesgegenwärtig fort (находчиво продолжала тетя; die Gegenwart — присутствие). »Sie geben nie zu, dass ihnen etwas fehlt (они никогда не признаеются, что у них что-то не так: «что им что-то не хватает»).«
178. Als Hagedorn mit den Baldriantropfen anrückte, saßen die drei einträchtig beisammen. Sie einte die Besorgnis, er könnte hinter ihr Geheimnis kommen.
»Tante Julchen ist auch da!« sagte er erfreut. »Sind die Koffer ausgepackt? Und wie gefällt Ihnen mein Freund Eduard?«
»Vorzüglich!« antwortete sie aus tiefster Seele.
»Eduard, hier sind die Tropfen«, meinte Hagedorn.
»Was für Tropfen?« fragte Schulze.
»Die Baldriantropfen natürlich!« erklärte Fritz. »Menschenskind, ich denke, du hast Magenschmerzen?«
»Ach richtig«, murmelte der andere, und dann musste er wohl oder übel Baldriantropfen einnehmen. Mittels eines Kaffeelöffels. Hagedorn bestand darauf.
Hilde freute sich über die Gesichter, die ihr Vater schnitt. Tante Julchen, die nicht begriffen hatte, dass es sich um erfundene Magenschmerzen handelte, war schrecklich aufgeregt und wollte dem Kranken einen heißen Wickel machen. Schulze schwor, dass es ihm bereits viel, viel besser gehe.
»Das kennen wir!« sagte Tante Julchen misstrauisch. »Das machen Sie immer so!«
Der Geheimrat und seine Tochter zuckten vor Schreck zusammen.
»Das machen sie immer so, die Männer!« fuhr die Tante geistesgegenwärtig fort. »Sie geben nie zu, dass ihnen etwas fehlt.«
179. Die Situation war gerettet (ситуация была спасена). Frau Kunkels Gesicht grenzte an Größenwahn (лицо фрау Кункель было на грани маниакального величия; der Größenwahn). So geschickt hatte sie sich noch nie aus der Affäre gezogen (так ловко она еще никогда не выпутывалась из затруднений).