Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Hilde schüttelte energisch den Kopf (Хильда энергично покачала головой). »Ich konnte ihn nicht belügen (я не могла его обмануть). Dass ich genauso wie sein Freund Eduard heiße, ist doch wahr (ведь это правда, что у меня с его другом Эдуардом одинаковая фамилия.).«
»Wenn das mal gut geht (только бы хорошо кончилось)«, sagte die Kunkel.
182. »Nein?« fragte sie. »Komisch, was? Stellen Sie sich vor: Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard!«
»Eduard«, sagte der junge Mann, »wie heißt du? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker. Sie heißen Schulze?«
»Seit wann siezt du mich denn wieder?« fragte Eduard.
»Er meint doch mich«, erklärte Hilde.
»Nein, so ein Zufall!« rief Hagedorn.
»Schulze ist ein sehr verbreiteter Name«, bemerkte Eduard und musterte Hilde ärgerlich.
»Trotzdem, trotzdem«, meinte Fritz gefühlvoll. »Dieser Zufall berührt mich merkwürdig. Es ist, als stecke das Schicksal dahinter. Vielleicht seid ihr miteinander verwandt und wisst es gar nicht?«
An dieser Gesprächsstelle bekam Tante Julchen einen Erstickungsanfall und musste von Fräulein Hildegard schleunigst aufs Zimmer transportiert werden. Auf der Treppe sagte sie erschöpft: »Das ist die reinste Pferdekur. Konnten Sie sich denn keinen anderen Namen aussuchen?«
Hilde schüttelte energisch den Kopf. »Ich konnte ihn nicht belügen. Dass ich genauso wie sein Freund Eduard heiße, ist doch wahr.«
»Wenn das mal gut geht«, sagte die Kunkel.
183. »Ist das Mädchen nicht wundervoll (ну разве не чудесная девушка)?« fragte Fritz.
»Doch (да нет же /чудесная/ = да, чудесная)«, meinte Eduard mürrisch (ворчливо произнес Эдуард = проворчал Эдуард).
»Hast du gesehen, dass sie, wenn sie lacht, ein Grübchen hat (ты видел, какие у нее ямочки, когда она смеется; das Grübchen)?«
»Ja.«
»Und in den Pupillen hat sie golden schimmernde Pünktchen (а в зрачках у нее искрящиеся золотом точечки; die Pupílle).«
»Das ist mir an ihr noch nie aufgefallen (этого я не замечал ни разу)«, sagte Schulze.
»Für wie alt hältst du sie eigentlich (как ты думаешь, сколько ей лет)?«
»Im August wird sie einundzwanzig Jahre (в августе будет двадцать один).«
Fritz lachte (Фриц засмеялся). »Lass deine Witze, Eduard (оставь свои шутки, Эдуард; der Witz)! Aber ungefähr wird es schon stimmen (но, пожалуй, около того: «но приблизительно это уж будет соответствовать /действительности/»). Findest du nicht auch, dass ich sie heiraten muss (тебе не кажется, что я должен на ней жениться)?«
»Na ja (ну что ж)«, sagte Schulze. »Meinetwegen (не возражаю: «ради меня = что по мне, так ладно»).« Er bemerkte endlich, dass er faselte, und nahm sich zusammen (он
»Höchstwahrscheinlich sogar (даже очень вероятно)«, sagte Hagedorn. »Ich habe ja auch keins (у меня тоже нет)! Ich werde sie morgen fragen, ob sie meine Frau werden will (я спрошу ее завтра, хочет ли она стать моей женой). Dann können wir uns umgehend verloben (и тогда мы немедленно обручимся). Und sobald ich eine Anstellung gefunden habe, wird geheiratet (и как только найду работу, сразу поженимся). Willst du Trauzeuge sein (ты будешь моим свидетелем; der Trauzeuge — свидетель акта бракосочетания; trauen — венчать; der Zeuge — свидетель)?«
»Das ist doch selbstverständlich (само собой разумеется)!« erklärte Schulze.
183. »Ist das Mädchen nicht wundervoll?« fragte Fritz.
»Doch«, meinte Eduard mürrisch.
»Hast du gesehen, dass sie, wenn sie lacht, ein Grübchen hat?«
»Ja.«
»Und in den Pupillen hat sie golden schimmernde Pünktchen.«
»Das ist mir an ihr noch nie aufgefallen«, sagte Schulze.
»Für wie alt hältst du sie eigentlich?«
»Im August wird sie einundzwanzig Jahre.«
Fritz lachte. »Lass deine Witze, Eduard! Aber ungefähr wird es schon stimmen. Findest du nicht auch, dass ich sie heiraten muss?«
»Na ja«, sagte Schulze. »Meinetwegen.« Er bemerkte endlich, dass er faselte, und nahm sich zusammen. »Vielleicht hat sie keinen Pfennig Geld«, warf er ein.
»Höchstwahrscheinlich sogar«, sagte Hagedorn. »Ich habe ja auch keins! Ich werde sie morgen fragen, ob sie meine Frau werden will. Dann können wir uns umgehend verloben. Und sobald ich eine Anstellung gefunden habe, wird geheiratet. Willst du Trauzeuge sein?«
»Das ist doch selbstverständlich!« erklärte Schulze.
184. Hagedorn begann zu schwärmen (Хагедорн начал мечтать). »Ich bin wie neugeboren (я будто заново родился). Menschenskind, werde ich jetzt aber bei den Berliner Firmen herumlaufen (дружище, вот теперь я начну штурмовать берлинские фирмы: «бегать вокруг»)! Ich werde sämtliche Generaldirektoren in Grund und Boden quatschen (заговорю до полусмерти всех генеральных директоров; quatschen — нестивздор, болтатьчепуху). Sie werden gar nicht auf die Idee kommen, mich hinauszuwerfen (им даже в голову не придет выгнать меня).«
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Девочка из прошлого
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
