Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Unten angekommen, gehen die einen ins Wintersporthotel zum Fünfuhrtee (финишировав внизу, одни идут в зимнеспортивный отель на пятичасовой чай; der Fünfuhrtee). Die anderen bringt man zum Arzt, der die gebrochenen Gliedmaßen eingipst (других несут к врачу, который загипсовывает сломанные конечности; der Arzt) und die Koffer der Patienten aus dem Hotel in seine sonnig gelegene Privatklinik bringen lässt (и распоряжается перенести багаж пациента из отеля в его частную клинику, расположенную на солнечном склоне; der Koffer; der Patiént; die Privátklinik).
Erstens verdienen hierdurch die Ärzte ihren Unterhalt (во-первых, благодаря этому врачи получают свой заработок; der Unterhalt — поддержка,
Jene Touristen, die wohlbehalten ins Hotel zurückgekommen sind, bestellen Kaffee und Kuchen, lesen Zeitungen, schreiben Briefe, spielen Bridge und tanzen (те туристы, которые вернулись в отель невредимыми, заказывают кофе с пирожными, читают газеты, пишут письма, играют в бридж и танцуют; der Kuchen). All dies verrichten sie, ohne sich vorher umgekleidet zu haben (и все это они совершают, не переодевшись). Sie tragen noch immer ihre blauen Norwegeranzüge, ihre Pullover, ihre Schals und die schweren, beschlagenen Stiefel (на них все еще одеты синие норвежские лыжные костюмы, свитеры, шарфы и тяжелые, с подковками, башмаки; der Pullover; der Schal; der Stiefel; beschlagen — обивать, обшивать; одковывать). Wer gut angezogen ist, ist ein Kellner (если кто хорошо одет, значит, это — официант).
Tritt man abends, zur Essenszeit oder noch später in das Hotel, so wird man sich zunächst überhaupt nicht auskennen (а вот когда зайдете в отель вечером, во время ужина или позднее, то сначала вообще никого не узнаете). Die Gäste sind nicht mehr dieselben (гости уже не те /что были раньше/). Sie heißen nur noch genauso wie vorher (их только зовут также, как до того).
45. Dort oben verliert dann der Mensch, vor lauter Glück und Panorama, den letzten Rest von Verstand, bindet sich Bretter an die Schuhe und saust durch Harsch und Pulverschnee, über Eisbuckel und verwehte Weidezäune hinweg, mit Sprüngen, Bögen, Kehren, Stürzen und Schussfahrten zu Tale.
Unten angekommen, gehen die einen ins Wintersporthotel zum Fünfuhrtee. Die anderen bringt man zum Arzt, der die gebrochenen Gliedmaßen eingipst und dieKoffer der Patienten aus dem Hotel in seine sonnig gelegene Privatklinik bringen lässt.
Erstens verdienen hierdurch die Ärzte ihren Unterhalt. Und zweitens werden Hotelzimmer für neueingetroffene Gäste frei. Natura non facit saltus.
Jene Touristen, die wohlbehalten ins Hotel zurückgekommen sind, bestellen Kaffee und Kuchen, lesen Zeitungen, schreiben Briefe, spielen Bridge und tanzen. All dies verrichten sie, ohne sich vorher umgekleidet zu haben. Sie tragen noch immer ihre blauen Norwegeranzüge, ihre Pullover, ihre Schals und die schweren, beschlagenen Stiefel. Wer gut angezogen ist, ist ein Kellner.
Tritt man abends, zur Essenszeit oder noch später in das Hotel, so wird man sich zunächst überhaupt nicht auskennen. Die Gäste sind nicht mehr dieselben. Sie heißen nur noch genauso wie vorher.
46. Die Herren paradieren in Fracks und Smokings (господа щеголяют во фраках и смокингах). Die Damen schreiten und schweben in Abendkleidern aus Berlin, London und Paris (дамы ступают и парят в вечерних платьях из Берлина, Лондона и Парижа; das Abendkleid), zeigen den offiziell zugelassenen Teil ihrer Reize und lächeln bestrickend (демонстрируют официально допустимую часть своих прелестей и обворожительно улыбаются; der Teil; der Reiz; offiziéll). So mancher blonde Jüngling, den man droben am Martinskogel die Schneeschuhe Wachsein sah (так, вдруг белокурый юнец, которого вы видели наверху, на Мартинскогель с поднятыми лыжами; das Wachsein — бодрствование), stellt sich, bei elektrischem Licht besehen, als aufregend schönes, bewundernswert gekleidetes Fräulein heraus (оказывается при электрическом свете волнующе хорошенькой и восхитительно одетой барышней; jemanden bewundern —
Dieser märchenhafte Wechsel zwischen Tag und Abend, zwischen Sport und Bal paré, zwischen schneidender Schneeluft und sanftem Parfüm (это волшебное чередование дня и ночи, спорта и bal paré, резкого снежного воздуха и нежного парфюма; der Wechsel; der Sport; bal paré — костюмированныйбал/франц./; das Parfüm) ist das seltsamste Erlebnis, das die Wintersporthotels dem Gast gewähren (это редчайшее наслаждение, какое предоставляют гостю зимнеспортивные отели). Die lange entbehrte Natur und die nicht lange zu entbehrende Zivilisation sind in Einklang gebracht (природа, которой они были долго лишены, и цивилизация, которой лишились ненадолго, приведены в гармонию друг с другом; der Einklang; etwas entbehren — бытьлишеннымчего-либо).
Es gibt Menschen, die das nicht mögen (есть люди, которым это не нравится). Insofern handelt es sich um eine Frage des Geschmacks (тут имеет место вопрос вкуса; die Frage; der Geschmack). Und es gibt Menschen, die es nicht können (и есть люди, которым это не под силу). Das ist eine Geldfrage (это вопрос денег).
46. Die Herren paradieren in Fracks und Smokings. Die Damen schreiten und schweben in Abendkleidern aus Berlin, London und Paris, zeigen den offiziell zugelassenen Teil ihrer Reize und lächeln bestrickend. So mancher blonde Jüngling, den man droben am Martinskogel die Schneeschuhe Wachsein sah, stellt sich, bei elektrischem Licht besehen, als aufregend schönes, bewundernswert gekleidetes Fräulein heraus.
Dieser märchenhafte Wechsel zwischen Tag und Abend, zwischen Sport und Bal paré, zwischen schneidender Schneeluft und sanftem Parfüm ist das seltsamste Erlebnis, das die Wintersporthotels dem Gast gewähren. Die lange entbehrte Natur und die nicht lange zu entbehrende Zivilisation sind in Einklang gebracht.
Es gibt Menschen, die das nicht mögen. Insofernhandelt es sich um eine Frage des Geschmacks. Und es gibt Menschen, die es nicht können. Das ist eine Geldfrage.
47. Im Grandhotel Bruckbeuren erwartete man den telefonisch angekündigten, geheimnisvollen Multimillionär (в гранд-отеле «Брукбойрен» ожидали таинственного мультимиллионера, о котором сообщили по телефону). In wenigen Stunden würde er dasein (он прибудет через несколько часов). Herr Kühne, der Direktor, hatte eine Skipartie nach dem Stiefel-Joch abgesagt (директор Кюне отказался от лыжного похода на перевал Штифель; die Skipartie; das Joch — ярмо, хомут; седловина/горы/, перевал). Außerordentliche Umstände verlangen ungewöhnliche Opfer (чрезвычайные обстоятельства требуют необычайных жертв; das Opfer). Und die Mareks, Sohn und Tochter eines böhmischen Kohlenmagnaten, waren mit Sullivan — einem englischen Kolonialoffizier, der jeden Europaurlaub in Bruckbeuren verbrachte — allein losgezogen (и Мареки, cын и дочь богемского угольного магната, а также английский колониальный офицер Салливан, который каждый свой европейский отпуск проводил в Брукбойрене, были вынуждены идти /на перевал/ одни; der Kohlenmagnát; die Kohle — уголь; der Kolonialoffizíer; der Európaurlaub; verbringen; losziehen). Ohne ihn (без него)! Ohne Karl den Kühnen, wie ihn die Stammgäste nannten (Без Карла Отважного, как его прозвали постоянные гости)! Es war schauderhaft (это было ужасно; der Schauder — дрожь; озноб; ужас; отвращение; содрогание; страх).
Er rannte seit dem Lunch, vom Portier Polter missbilligend betrachtet, aus einer Ecke des Hotels in die andere (после ленча он метался по отелю из угла в угол под неодобрительными взглядами швейцара Польтера; rennen; der Lunch; die Ecke; seit — с/такого-товремени/; missbilligen — неодобрять, порицать, хулить). Er schien allen Eifer, den er dem Unternehmen schuldig geblieben war, in einem Tag abdienen zu wollen (казалось, он хочет за один день отработать фирме все усердие, что задолжал ей; der Eifer; das Unternehmen).