Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

»Sie sollen gar nichts kaufen (Вам и не надо ничего покупать)«, bemerkte der arme Mann (заметил бедняк).

»Was wollen Sie denn dann hier (тогда что Вам здесь надо)?«

Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig (навязчивый человек подошел ближе и радостно: «солнечно» сказал): »Wohnen (жить)!«

Der Portier lächelte mitleidig (швейцар сочувственно улыбнулся; das Leid — страдание; das Mitleid — cострадание): »Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein (это будет для Вас на несколько марок слишком дорого = это будет для Вас дороговато). Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann (ступайте-ка

обратно в деревню, мил человек)! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern (там есть простые постоялые дворы с дешевыми койками для туристов; das Touristenlager).«

»Vielen Dank (большое спасибо)«, entgegnete der andere (отозвался другой /бедняк/). »Ich bin kein Tourist (я не турист). Sehe ich so aus (разве я так выгляжу)? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger (между прочим, номер, который я займу у Вас, стоит еще дешевле).«

61. Johann Kesselhuth wurde nachdenklich. »Wer schlägt hin?« fragte er zögernd.

»Sie!« stellte der Portier fest. »Der Länge nach.«

Der Gast kniff die Augen klein. »Ist das sehr gefährlich?«

»Kaum«, meinte der Portier. »Außerdem haben wir ganz hervorragende Ärzte in Bruckbeuren! Der Sanitätsrat Doktor Zwiesel zum Beispiel ist wegen seiner Heilungen komplizierter Knochenbrüche geradezu weltberühmt. Die Beine, die in seiner Klinik waren, schauen hinterher viel schöner aus als vorher!«

»Ich bin nicht eitel«, sagte der Gast.

Hierüber musste der arme Mann, der inzwischen sämtliche Anschläge studiert hatte, laut lachen.

Dem Portier, der den Kerl vergessen hatte, trat nunmehr, Schritt für Schritt, die Galle ins Blut. »Wir kaufen nichts!«

»Sie sollen gar nichts kaufen«, bemerkte der arme Mann,

»Was wollen Sie denn dann hier?«

Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig: »Wohnen!«

Der Portier lächelte mitleidig: »Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein. Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern.«

»Vielen Dank«, entgegnete der andere. »Ich bin kein Tourist. Sehe ich so aus? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger.«

62. Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf (швейцар взглянул на господина Кессельгута, покачал головой, предполагая, что тот с ним согласится; dasEinverständnis— согласие) und sagte, gewissermaßen abschließend (и сказал как бы в завершение): »Guten Abend (доброго вечера)!«

»Na endlich (ну наконец-то)!« meinte der arme Mann (сказал бедняк). »Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen (давно пора было со мной поздороваться). Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet (уж в этом отеле я ожидал манеры получше; die Maníer).«

Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte (дядюшка Польтер побагровел и прошипел): »Hinaus (прочь)! Aber sofort (немедленно)! Sonst lasse ich Sie expedieren (не то прикажу Вас выгнать)!«

»Jetzt wird mir's zu bunt (это

уж слишком: «сейчас это становится мне слишком пестро»)!« erklärte der arme Mann entschieden (решительно заявил бедняк). »Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens (моя фамилия Шульце, я второй призер конкурса). Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden (на десять дней мне предоставлены в гранд-отеле «Брукбойрен» бесплатное питание и жилье; verpflegen — кормить, обеспечиватьпитанием; pflegen — ухаживать; beherbergen — даватьприют, размещать; die Herberge — постоялый двор; ночлег; кров). Hier sind die Ausweispapiere (вот документы; der Ausweis — удостоверение /личности/)!«

Onkel Polter begann, ohne es selber zu merken, leichte Verbeugungen zu machen (дядюшка Польтер, сам того не замечая, начал отвешивать легкие поклоны; die Verbeugung; beugen — гнуть; sich verbeugen — согнуться, поклониться). Er verstand die Welt nicht mehr (он больше не понимал этот мир = он не понимал, что творится). Anschließend kam er hinter seiner Ladentafel hervor, stieg von seinem Podest herab, wurde auffallend klein, murmelte (сойдя, наконец, с подставки, он вышел из-за стойки, стал необычно маленьким = сразу бросилось в глаза, что швейцар небольшого роста, и пробормотал; auffallen— бросаться в глаза): »Einen Augenblick, bitte (одну минутку, пожалуйста; derAugenblick— момент)!« und trabte zum Büro, um den Direktor zu holen (и рысцой устремился в контору, чтобы привести директора). »Einfach tierisch (убиться можно)!« würde Kühne sagen (сказал бы Кюне).

Schulze und Kesselhuth waren, vorübergehend, allein (Шульце и Кессельгут временно остались вдвоем; vorübergehen— проходить мимо). »Herr Geheimrat (господин тайный советник)«, meinte Johann verzweifelt (отчаянно сказал Иоганн), »wollen wir nicht lieber wieder abreisen (может, лучше мы вернемся /домой/)?«

Schulze war offenbar taub (Шульце, очевидно, оглох).

62. Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf und sagte, gewissermaßen abschließend: »Guten Abend!«

»Na endlich!« meinte der arme Mann. »Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen. Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet.«

Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte: »Hinaus! Aber sofort! Sonst lasse ich Sie expedieren!«

»Jetzt wird mir's zu bunt!« erklärte der arme Mann entschieden. »Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens. Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden. Hier sind die Ausweispapiere!«

Onkel Polter begann, ohne es selber zu merken, leichte Verbeugungen zu machen. Er verstand die Weltnicht mehr. Anschließend kam er hinter seiner Ladentafel hervor, stieg von seinem Podest herab, wurde auffallend klein, murmelte: »Einen Augenblick, bitte!« und trabte zum Büro, um den Direktor zu holen. »Einfach tierisch!« würde Kühne sagen.

Schulze und Kesselhuth waren, vorübergehend, allein. »Herr Geheimrat«, meinte Johann verzweifelt, »wollen wir nicht lieber wieder abreisen?«

Поделиться:
Популярные книги

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Попаданка в семье драконов 2

Свадьбина Любовь
6. Избранницы правителей Эёрана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов 2

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Развод, который ты запомнишь

Рид Тала
1. Развод
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод, который ты запомнишь

Мастер 9

Чащин Валерий
9. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 9

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная