Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Der andere war ehrlich betroffen (второй был искренне поражен). »Es stimmt (верно)«, sagte er. »Ich heiße Schulze. Aber woher wissen Sie das (но откуда Вы это узнали)? Wie (как)?«
»Ich weiß noch mehr (я знаю больше)«, behauptete der junge Mann (заявил молодой человек). »Sie haben den zweiten Preis der Putzblank-Werke gewonnen (Вы выиграли второй приз конкурса заводов «Путцбланк»). Sehen Sie (вот видите)! Ich gehöre nämlich zu den Kleinen Propheten (я, собственно, отношусь к малым пророкам; der Prophét)! Und jetzt müssen Sie raten, wie ich heiße (а сейчас Вы должны угадать, как зовут меня).«
Schulze dachte nach (Шульце задумался). Dann erhellte sich sein Gesicht (потом
»Jawoll ja (да, так точно)«, sagte der Jüngere (сказал младший). »Von uns kann man lernen (у нас можно поучиться).«
Sie lachten und schüttelten einander die Hand (они рассмеялись и пожали друг другу руки; schütteln — трясти).
Schulze setzte sich auf seinen Spankorb und bot auch Hagedorn ein Plätzchen an (Шульце присел на свою корзину и предложил местечко /рядом/ Хагедорну; das Plätzchen). So saßen sie, im trauten Verein, und gerieten umgehend in ein profundes Gespräch über Reklame (так они сидели в тесном единении и постепенно завели глубокомысленную беседу о рекламе; der Verein). Und zwar über die Wirkungsgrenze origineller Formulierungen (а именно, о предельном эффекте оригинальных формулировок; die Formulierung). Es war, als kennten sie einander bereits seit Jahren (было похоже, будто они знают друг друга уже много лет).
Herr Johann Kesselhuth, der sich eine Zeitung vors Gesicht hielt, um an dem Blatt vorbeischauen zu können, staunte (господин Иоганн Кессельгут, который прикрывал свое лицо газетой, чтобы можно было наблюдать /за собеседниками/ поверх листа, был изумлен; vorbeischauen — смотретьмимо). Dann fing er an, einen Plan zu schmieden (потом он начал строить план /действий/; schmieden — ковать). Und schließlich begab er sich mit dem Lift ins zweite Stockwerk, um zunächst sein Zimmer, mit Bad und Balkon, kennen zu lernen und die Koffer auszupacken (и, наконец, он отправился в лифте на второй этаж, чтобы изучить свой номер с ванной и балконом и распаковать чемоданы; das Stockwerk).
Damit die neuen Anzüge nicht knitterten (чтобы новые костюмы не помялись).
65. »Wenn ich beim erstenmal daneben rate, geb ich's auf«, erklärte der junge Mann. »Ich habe aber eine so ulkige Vermutung.« Und weil der Ältere nicht antwortete, redete er weiter. »Sie heißen Schulze! Stimmt's?«
Der andere war ehrlich betroffen. »Es stimmt«, sagte er. »Ich heiße Schulze. Aber woher wissen Sie das? Wie?«
»Ich weiß noch mehr«, behauptete der junge Mann. »Sie haben den zweiten Preis der Putzblank-Werke gewonnen. Sehen Sie! Ich gehöre nämlich zu den Kleinen Propheten! Und jetzt müssen Sie raten, wie ich heiße.«
Schulze dachte nach. Dann erhellte sich sein Gesicht. Er strahlte förmlich und rief: »Ich hab's! Sie heißen Hagedorn!«
»Jawoll ja«, sagte der Jüngere. »Von uns kann man lernen.«
Sie lachten und schüttelten einander die Hand.
Schulze setzte sich auf seinen Spankorb und bot auch Hagedorn ein Plätzchen an. So saßen sie, im trauten Verein, und gerieten umgehend in ein profundes Gespräch über Reklame. Und zwar über die Wirkungsgrenze origineller Formulierungen. Es war, als kennten sie einander bereits seit Jahren.
Herr Johann Kesselhuth, der sich eine Zeitung vors Gesicht hielt, um an dem Blatt vorbeischauen zu können, staunte. Dann fing er an, einen Plan zu schmieden. Und schließlich begab er sich mit dem Lift ins zweite Stockwerk, um zunächst sein Zimmer, mit Bad und Balkon, kennenzulernen und die Koffer auszupacken.
Damit die neuen Anzüge nicht knitterten.
66. Als Kühne und Polter, nach eingehender Beratung, die Halle durchquerten, saßen die beiden Preisträger noch immer auf dem durchnässten, altersschwachen Spankorb und unterhielten sich voller Feuer (когда
»Einfach tierisch (убиться можно)!« behauptete Karl der Kühne (выдохнул Карл Отважный). »Das hat uns noch gefehlt (этого только нам не хватало)! Ich transportiere den Schulze in die leerstehende Mädchenkammer (я отведу Шульце в свободную комнату для горничной; leer — пустой). Und Sie deuten dem kleinen Millionär an, wie peinlich es uns ist, dass er, ausgerechnet in unserem Hotel, einen richtiggehend armen Mann kennen lernen musste (а вы намекните маленькому миллионеру, что нам очень неловко за то, что ему пришлось, как нарочно, в нашем отеле познакомиться с настоящим бедняком). Dass wir den Schulze nicht einfach hinausschmeißen können, wird er einsehen (он поймет, что мы не можем просто так выгнать Шульце; hinaus — наружу; schmeißen — швырять). Immerhin, vielleicht geht der Bursche morgen oder übermorgen freiwillig (все-таки может, завтра или послезавтра парень уедет добровольно; der Wille — воля). Hoffentlich (надеюсь)! Er vergrault uns sonst die andern Stammgäste (иначе распугает всех наших постоянных гостей)!«
»Der Herr Doktor Hagedorn ist noch ein Kind (господин доктор Хагедорн еще ребенок)«, sagte der Portier nicht ohne Strenge (сказал швейцар не без строгости; die Strenge; streng — строгий). »Das Fräulein, das aus Berlin anrief, hat Recht gehabt (фройляйн, которая звонила из Берлина, была права). Bringen Sie schnell den Schulze außer Sehweite (уберите поскорее Шульце с поля зрения; die Sehweite; die Weite — даль)! Bevor die Gäste aus den Speisesälen kommen (до того, как люди выйдут из столовых; der Speisesaal; die Speise — пища).« Sie gingen weiter (они пошли дальше).
»Willkommen (добро пожаловать)!« sagte Direktor Kühne zu Herrn Schulze (сказал директор Кюне господину Шульце). »Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen (позвольте, я покажу Вам Ваш номер)?«
Die beiden Preisträger erhoben sich (оба лауреата поднялись). Schulze ergriff den Spankorb (Шульце взял корзину; ergreifen — схватить).
Hagedorn sah Schulze freundlich an (Хагедорн приветливо посмотрел на Шульце). »Lieber Herr Schulze, ich sehe Sie doch noch (дорогой господин Шульце, ведь я еще увижу Вас)?«