Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Was will er denn dort (а что ему надо)?« fragte der junge Mann (спросил молодой человек).
»Massieren (массировать).«
»Wen (кого)?«
»Sie, Herr Doktor (Вас, господин доктор).«
»Sehr aufmerksam von dem Mann (очень любезно со стороны этого мужчины)«, sagte Hagedorn. »Aber ich habe kein Geld (но у меня нет денег). Grüßen Sie ihn schön (передайте ему сердечный привет).«
Der Portier schien gekränkt (швейцар выглядел обиженным; kränken — обижать, оскорблять, задевать). »Herr Doktor!«
»Massiert werde ich auch gratis (массировать меня будут тоже бесплатно)?« fragte Hagedorn.
Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich (притворялся маленький миллионер образцово; das Vorbild — образец, пример/длядругих/).
»Massage hält die Muskulatur frisch (массаж поддерживает мускулатуру в форме)«, erläuterte Polter (разъяснил Польтер). »Außerdem wird die Durchblutung der Haut enorm gefördert (кроме того, он чрезвычайно усиливает кровоснабжение кожи; die Haut; enórm — очень, чрезвычайно; fördern — способствовать).«
»Bitte«, sagte der junge Mann. »Wenn es keine schlimmen Folgen hat, so soll es mir recht sein (если не будет вредных последствий, то не возражаю; die Folge). Haben Sie wieder Briefmarken (у Вас есть новые почтовые марки)?«
»Noch nicht«, sagte der Portier bedauernd (ответил швейцар с сожалением; bedauern — сожалеть). »Aber morgen bestimmt (но завтра /будут/ наверняка).«
»Ich verlasse mich darauf (полагаюсь на это)«, entgegnete Hagedorn ernst und ging in die Halle, um in Ruhe lächeln zu können (серьезно сказал Хагедорн и направился в холл, чтобы иметь возможность спокойно посмеяться: «улыбаться»).
68. »Das ist ganz verschieden«, meinte der Portier und suchte nach einem anderen Thema. Er fand eines. »Morgen früh kommt der Masseur auf Ihr Zimmer.«
»Was will er denn dort?« fragte der junge Mann.
»Massieren.«
»Wen?«
»Sie, Herr Doktor.«
»Sehr aufmerksam von dem Mann«, sagte Hagedorn. »Aber ich habe kein Geld. Grüßen Sie ihn schön.«
Der Portier schien gekränkt. »Herr Doktor!«
»Massiert werde ich auch gratis?« fragte Hagedorn. »Also gut. Wenn es durchaus sein muss! Was verspricht man sich davon?«
Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich.
»Massage hält die Muskulatur frisch«, erläuterte Polter. »Außerdem wird die Durchblutung der Haut enorm gefördert.«
»Bitte«, sagte der junge Mann. »Wenn es keine schlimmen Folgen hat, so soll es mir recht sein. Haben Sie wieder Briefmarken?«
»Noch nicht«, sagte der Portier bedauernd. »Aber morgen bestimmt.«
»Ich verlasse mich darauf«, entgegnete Hagedorn ernst und ging in die Halle, um in Ruhe lächeln zu können.
69. Im vierten Stock stiegen Schulze und Karl der Kühne aus (на четвертом этаже Шульце и Карл Отважный вышли /из лифта/). Denn die Liftanlage reichte nur bis hierher (потому что подъемник доходил только до этого места).
Sie kletterten zu Fuß ins fünfte Stockwerk und wanderten dann einen langen, schmalen Korridor entlang (пешком
»Drum (поэтому; drum= darum)«, meinte Schulze und blickte, fürs erste fassungslos, in das aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende Kämmerchen (промолвил Шульце и, поначалу растерявшись, оглядел каморку, состоящую из кровати, стола, стула, умывальника и косых стен; dasKämmerchen; fassungslos — потерявший самообладание, смущенный, растерянный; dieFassung — самообладание). »Kleinere Zimmer haben Sie nicht (комнаты поменьше у Вас нет)?«
»Leider nein (к сожалению, нет)«, sagte der Direktor.
Schulze setzte den Spankorb nieder (Шульце поставил корзину на пол). »Schön kalt — ist es hier (здесь здорово холодно)!«
»Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock (центральное отопление доходит только до четвертого этажа). Und für einen Ofen ist kein Platz (а для печки здесь нет места; der Ofen).«
»Das glaube ich gern (охотно верю)«, sagte der arme Mann. »Glücklicherweise hat mir der Arzt streng verboten, in geheizten Räumen zu schlafen (к счастью, врач строго запретил мне спать в отапливаемых помещениях; verbieten; heizen — топить, отапливать). Ich danke Ihnen für Ihre ahnungsvolle Rücksichtnahme (благодарю Вас за догадливую предупредительность = за догадливость и предупредительное отношение; die Rücksichtnahme; die Rücksicht — внимание, уважение; тактичность; внимательное /предупредительное/ отношение; Rücksicht nehmen auf jemanden — считаться с кем-либо; die Ahnung — предчувствие; представление/очем-либо/).«
»Oh, bitte sehr (о, пожалуйста)«, erwiderte Kühne und biss sich auf die Unterlippe (ответил Кюне и прикусил нижнюю губу). »Man tut, was man kann (делаем, что можем).«
69. Im vierten Stock stiegen Schulze und Karl der Kühne aus. Denn die Liftanlage reichte nur bis hierher.
Sie kletterten zu Fuß ins fünfte Stockwerk und wanderten dann einen langen, schmalen Korridor entlang. An dessen äußerstem Ende sperrte der Direktor eine Tür auf, drehte das Licht an und sagte: »Das Hotel ist nämlich vollständig besetzt.«
»Drum«, meinte Schulze und blickte, fürs erste fassungslos, in das aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende Kämmerchen. »Kleinere Zimmer haben Sie nicht?«
»Leider nein«, sagte der Direktor.
Schulze setzte den Spankorb nieder. »Schön kalt — ist es hier!«
»Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock. Und für einen Ofen ist kein Platz.«
»Das glaube ich gern«, sagte der arme Mann. »Glücklicherweise hat mir der Arzt streng verboten, in geheizten Räumen zu schlafen. Ich danke Ihnen für Ihre ahnungsvolle Rücksichtnahme.«