Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Der Eindringling fuhr hoch, stieß mit dem Hinterkopf gegen die Tischkante und kam, rückwärts kriechend, ans Tageslicht.
Es war Herr Kesselhuth! Er hockte auf dem Fußboden und machte ein schuldbewusstes Gesicht.
»Sie sind wohl nicht bei Tröste!« sagte Schulze. »Stehen Sie gefälligst auf!«
Kesselhuth erhob sich und klopfte seine Beinkleidersauber. Mit der Hand, die übrigblieb, massierte er den Hinterkopf.
»Was haben Sie unter meinem Waschtisch zu suchen?« fragte Schulze energisch.
Der andere wies auf einen großen Karton, der auf dem Stuhl lag. »Es ist wegen der Steckdose, Herr Geheimrat«, sagte er verlegen.
165. »Ich brauche keine Steckdosen (мне не нужны розетки)!«
»Doch (да нет же, напротив), Herr Geheimrat«, antwortete Johann und öffnete den Karton (сказал Иоганн и открыл коробку). Es kam eine nickelglänzende elektrische Heizsonne zum Vorschein (оттуда появился сверкающий никелем электрический рефлектор; zum Vorschein kommen — появиться, обнаружиться). »Sie erkälten sich sonst zu Tode (а то Вы застудитесь до смерти).« Er stellte das Gerät auf den Tisch, kroch erneut unter den Waschtisch (он поставил прибор на стол, опять залез под умывальник; kriechen — ползать), fügte den Stecker in den Kontakt, kam wieder hervor und wartete gespannt (сунул вилку в розетку, вылез и встал в ожидании: «напряженно ждал»; der Stecker — штепсель, штепсельная вилка; der Kontákt).
Allmählich begann das Drahtgitter zu erglühen, erst rosa, dann rot (постепенно спираль рефлектора накалилась, сперва до розового цвета, потом до красного); und schon spürten sie, wie sich die eisige Dachkammer mit sanfter Wärme füllte (и вот они ощутили, как ледяная мансарда наполнилась приятным теплом; die Wärme). »Das Wasser in der Waschschüssel taut auf (вода в тазу оттаивает; tauen — таять; auftauen — оттаивать)«, sagte Johann und schaute selig zu seinem Gebieter hinüber (сказал Иоганн и радостно взглянул на своего повелителя; der Gebieter; gebieten — повелевать).
Tobler empfand diesen Blick, aber er erwiderte ihn nicht (Тоблер почувствовал этот взгляд, но не ответил на него; empfinden — чувствовать, ощущать, испытывать).
»Und hier ist ein Kistchen Zigarren (вот ящичек сигар; das Kistchen; die Kiste — ящик; сундук)«, erklärte Kesselhuth schüchtern (робко сказал Кессельгут). »Ein paar Blumen habe ich auch besorgt (несколько цветочков я тоже достал).«
»Nun aber nichts wie raus (а теперь извольте вон /за дверь/)!« meinte der Geheimrat. »Sie hätten Weihnachtsmann werden sollen (Вам надо было стать Дедом Морозом; der Weihnachtsmann; die Weihnacht, die Weihnachten — Рождество)!«
165. »Ich brauche keine Steckdosen!«
»Doch, Herr Geheimrat«, antwortete Johann und öffnete den Karton. Es kam eine nickelglänzende elektrische Heizsonne zum Vorschein. »Sie erkälten sich sonst zu Tode.« Er stellte das Gerät auf den Tisch, kroch erneut unter den Waschtisch, fügte den Stecker in den Kontakt, kam wieder hervor und wartete gespannt.
Allmählich begann das Drahtgitter zu erglühen, erst rosa, dann rot; und schon spürten sie, wie sich die eisige Dachkammer mit sanfter Wärme füllte. »Das Wasser in der Waschschüssel taut auf«, sagte Johann und schaute selig zu seinem Gebieter hinüber.
Tobler empfand diesen Blick, aber er erwiderte ihn nicht.
»Und hier ist ein Kistchen Zigarren«, erklärte Kesselhuth schüchtern. »Ein paar Blumen habe ich auch besorgt.«
»Nun aber nichts wie raus!« meinte der Geheimrat. »Sie hätten Weihnachtsmann werden sollen!«
166. Inzwischen hatte auch Doktor Hagedorn Besuch erhalten (тем
Aber der Besucher hatte geantwortet (но посетитель ответил): »Ich heiße nicht Eduard, sondern Hortense (меня зовут не Эдуард, а Гортензия).« Kurz und gut, es war Frau Casparius (короче говоря, это была фрау Каспариус)! Sie war erschienen, um mit den drei siamesischen Katzen zu spielen (она пришла поиграть с сиамскими кошками). Und das tat sie denn auch (и этим она и занялась). Sie saß auf dem Teppich und stellte Gruppen (она сидела на ковре и составляла группы).
Schließlich fand sie, dass sie sich lange genug als Tierfreundin betätigt hatte (наконец она решила, что достаточно проявила себя другом животных; die Tierfreundin), und wandte sich dem eigentlichen Zweck ihrer Anwesenheit zu (и перешла к истинной цели своего посещения; die Anwesenheit — присутствие, пребывание). »Sie sind nun schon drei Tage hier (Вы уже три дня здесь)«, sagte sie vorwurfsvoll (сказала она с упреком; der Vorwurf — упрек). »Wollen wir morgen einen Ausflug machen (давайте завтра устроим прогулку)? Wir nehmen den Lunch mit und gehen bis zur Lamberger Au (возьмем с собой ленч и пойдем к Ламбергской долине; die Au/e/ — луг; пойменный луг, речная долина). Dort legen wir uns in die Sonne (там полежим на солнце: «ляяжем на солнце»). Und wer zuerst den Sonnenstich hat, darf sich etwas wünschen (и кого первого хватит солнечный удар, тот и загадает желание).«
»Ich wünsche mir gar nichts (у меня нет никаких желаний)«, erklärte der junge Mann. »Nicht einmal den Sonnenstich (даже солнечного удара не хочу).«
Sie hatte sich in einen geräumigen Lehnstuhl gesetzt, zog die Beine hoch und legte die Arme um die Knie (она расположилась в просторном кресле, подобрала ноги и обняла руками колени). »Wir könnten auch folgendes unternehmen (мы могли бы предпринять и следующее)«, meinte sie leise (тихо сказала она). »Wir könnten die Koffer packen und ausreißen (мы могли бы уложить чемоданы и уехать). Was halten Sie von Garmisch (что Вы думаете о Гармише)?«
»Garmisch ist meines Wissens ein reizender Ort (насколько я знаю, Гармиш чудное место)«, sagte er. »Aber Eduard wird es wahrscheinlich nicht erlauben (но, вероятно, Эдуард не позволит).«
»Was geht uns denn Eduard an (какое нам дело до Эдуарда)?« fragte sie ärgerlich (сердито спросила она).
»Er vertritt Mutterstelle an mir (он замещает место моей матери = он исполняет роль матери при мне).«
Sie wiegte den Kopf (она покачала головой). »Wir könnten mit dem Nachtzug fahren (можем уехать вечерним поездом). Kommen Sie (собирайтесь). Jede Stunde ist kostbar (дорог каждый час). An ein Fortleben nach dem Tode glaube ich nämlich nicht recht (в перевоплощение после смерти я что-то я не очень верю).«
»Also deswegen haben Sie's so eilig (ах вот почему вы так торопитесь; eilig — поспешно, торопливо; es eilig haben — спешить, торопиться)!« meinte er. Es klopfte (постучали /в дверь/). Er rief: »Herein (войдите)!«
Die Tür ging auf (дверь открылась). Schulze trat ein (вошел Шульце; eintreten). »Entschuldige, Fritz (извини, Фриц). Ich hatte ein paar Besorgungen zu machen (мне надо было исполнить кое-какие поручения; die Besorgung). Bist du allein (ты один)?«