Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
160. Dann wanderten sie, in beträchtliche Gespräche vertieft, nach Schloss Kerms hinaus, sahen den Bauern beim Eisschießen zu, folgten quellwärts einem zugefrorenen Gebirgsbach, mussten steil bergan klettern, glitten aus, schimpften, lachten, atmeten schwer, schwiegen, kamen durch weiße Wälder und entfernten sich mit jedem Schritt mehr von allem, was an den letzten Schöpfungstag erinnert.
Schließlich war die Welt zu Ende. Es gab keinen Ausweg. Hohe Felswände behoben den letzten Zweifel. Dahinter befand sich, sozusagen offensichtlich, das leere Nichts.
Und von einem dieser Felsen stürzte ein Wasserfall herab. Nein, er stürzte nicht. Der Frost hatte ihn mit beiden Armen im Sturz aufgehalten. Er war vor Schreck erstarrt. Das Wasser hatte sich in Kristall verwandelt.
»Im Baedeker vergleicht man diesen Wasserfall mit einem Kronleuchter«, bemerkte Hagedorn.
Schulze setzte sich auf eine eisgekühlte Baumwurzel und sagte:
161. Nach dem Kaffeetrinken ging Hagedorn auf sein Zimmer (после кофе Хагедорн удалился к себе в номер). Schulze versprach bald nachzukommen (Шульце обещал вскоре прийти). Wegen der kleinen Katzen und wegen eines großen Kognaks (ради трех маленьких котят и ради большой бутылки коньяка: «ради большого коньяка»). Aber als er aus dem Lesesaal trat und auf die Treppe zusteuerte, wurde er von Onkel Folter gestört (но когда он вышел из читального зала и направился к лестнице, его задержал дядюшка Польтер). »Sie sehen aus, als ob Sie sich langweilten (Вы выглядите так, будто Вам скучно; sich langweilen — скучать)«, meinte der Portier (сказал швейцар).
»Machen Sie sich meinetwegen kein Kopfzerbrechen (не ломайте себе голову из-за меня; der Kopf — голова; zerbrechen — разламывать)!« bat Schulze. »Ich langweile mich niemals (я никогда не скучаю).« Er wollte gehen (он хотел уйти).
Onkel Folter tippte ihm auf die Schulter (швейцар похлопал его по плечу). »Hier ist eine Liste (вот список; die Liste)! Den Rucksack bekommen Sie in der Küche (рюкзак получите на кухне).«
»Ich brauche keinen Rucksack (мне не нужен никакой рюкзак)«, meinte Schulze.
»Sagen Sie das nicht (не говорите так)!« erklärte der Portier und lächelte grimmig (заявил швейцар и мрачно усмехнулся). »Das Kind der Botenfrau hat die Masern (у ребенка нашей рассыльной — корь; die Botenfrau).«
»Gute Besserung (желаю ему выздороветь; dieBesserung— улучшение, поправка, выздоровление)! Aber was hat das arme Kind in dem Rucksack zu suchen, den ich in der Küche holen soll (но какое отношение имеет бедное дитя к рюкзаку, который я должен взять на кухне)?«
Der Portier schwieg und legte Briefe und Zeitungen in verschiedene Schlüsselfächer (швейцар
Schulze betrachtete die Liste, die vor ihm lag, und las staunend (Шульце посмотрел на лежавший перед ним список и с удивлением прочитал):
»100 Karten Wolkenstein-Panorama à 15 (100 открыток «Панорама Волькенштайна» по 15)
2, Tuben Gummiarabikum (2 тюбика клея; die Tube; das Gummiarabikum)
1 Rolle dunkelrote Nähseide (1 катушка темно-красных шелковых ниток; die Nähseide; die Seide — шелк; nähen — шить, пришивать)
50 Briefmarken à 25 (50 почтовых марок по 25)
3 Dutzendpackungen Rasierklingen (3 пачки (по 12 шт.) лезвий для безопасной бритвы; dieDutzendpackung; dasDutzend— дюжина; dieRasierklinge; rasieren— брить)
2 Meter schmales weißes Gummiband (2 метра белой резиновой тесемки; das Gummiband)
5 Riegel Wasserglasseife (5 кусков стирального мыла; der Riegel; die Wasserglasseife; das Wasserglas — силикатнатрия)
1 Packung Pyramidon, große Tabl. (1 пачка пирамидона, большие табл.; die Packung; die Tablétte — таблетка)
1 Flasche Füllfedertinte (1 пузырек чернил для авторучек; die Füllfedertinte; die Füllfeder — авторучка)
1 Paar Sockenhalter, schwarz (1 пара резинок для носков, черные; der Sockenhalter; die Socke)
1 Paar Schuhspanner, Größe 37 (1 пара колодок для обуви, размер 37; der Schuhspanner; der Schuh — ботинок; spannen — натягивать, растягивать; die Größe)
1 Tüte Pfefferminztee (1 пакетик мятного чая; der Pfefferminztee; die Pfefferminze — перечнаямята)
1 Stahlbürste für Wildlederschuhe (1 металлическая щетка для замшевых туфель; die Stahlbürste; der Stahl — сталь; das Wildleder — замша)
3 Schachteln Mentholdragees (3 коробки ментоловых леденцов; die Schachtel; das Menthóldragée; das Menthól — ментол)
1 Hundeleine, grün, Lack (1 поводок для собаки, зеленый, лакированный;die Hundeleine; der Hund — собака; der Lack — лак, лаковаякожа)
4 Uhrreparaturen abholen (часы (4 шт.) получить из ремонта; die Reparatur — починка, ремонт)
1 Dutzend Schneebrillen (1 дюжина защитных очков; die Schneebrille)