Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraße (в конце террасы спускалась каменная лестница к узкой щебеночной дорожке), die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlängelte (извивающейся мимо места для купания к косе; die Zunge — язык), wo sie sich in Geröll auflöste und endete. (где она подходила к валунам, к осыпи и заканчивалась; sichauflösen— распутываться; растворяться, распадаться)

Sie nahm ihre kleine weiße Lederhandtasche von der Stuhllehne und sagte:

«Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, ging durch den Saal und durch die Tür, die auf die Terrasse hinausführte. Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach. Im Hinauslaufen sah ich, dass die Clique vergnügt einen großen Ringeltanz begann. Keiner blickte zu mir herüber.

Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraße, die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlängelte, wo sie sich in Geröll auflöste und endete.

Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden (я увидел еще, как Франциска исчезла вниз по лестнице). Mit fünf, sechs großen Sätzen hatte ich die Stufen erreicht (пятью-шестью большими прыжками я достиг ступенек) und war gleich darauf hinter dem Mädchen. (и сразу после этого был за девушкой)

«Fräulein Jansen!» rief ich halblaut (фройляйн Йансен! — крикнул я вполголоса). «Lassen Sie mich ein Stück mitgehen, bitte (позвольте, пожалуйста, пройти немножко с Вами). Sie dürfen jetzt nicht allein bleiben, hören Sie!» (сейчас Вы не должны оставаться одни, слышите!)

Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden. Mit fünf, sechs großen Sätzen hatte ich die Stufen erreicht und war gleich darauf hinter dem Mädchen.

«Fräulein Jansen!» rief ich halblaut. «Lassen Sie mich ein Stück mitgehen, bitte. Sie dürfen jetzt nicht allein bleiben, hören Sie!»

Sie befand sich auf der untersten Stufe (она находилась на самой нижней ступеньке), blieb stehen, wandte sich um (остановилась, обернулась), schaute (посмотрела) — im Mondlicht noch blasser (в лунном свете еще бледнее) — zu mir hoch (на меня вверх) und sagte mit erstickter Stimme (и сказала глухим, сдавленным голосом; ersticken — душить, задыхаться): «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?» (оставьте же меня! Что же Вы знаете? Вы знаете что-нибудь?)

«Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich (я знаю только, что Вы выглядите так, словно Вы нуждаетесь в помощи, — сказал я), meinte das auch so (и подразумевал то же), kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor (но одновременно показался себе лицемером) — denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na! (поскольку помощь, которую я, в конечном счете, мог предложить ей… ну!)

Sie befand sich auf der untersten Stufe, blieb stehen, wandte sich um, schaute — im Mondlicht noch blasser — zu mir hoch und sagte mit erstickter Stimme: «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?»

«Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich, meinte das auch so, kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor — denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na!

Sie ging schweigend weiter (она

молча пошла дальше). Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr (я остался рядом с ней, один шаг позади нее = отставая на шаг). Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, würziger Gerüche (это была удивительная ночь, теплая, полная незнакомых, пряных запахов). Die Pinien dufteten (пинии благоухали), es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch (пахло лавандой и олеандром, и в то же время соленой водой и рыбой).

Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes. (на другой стороне бухты пара местных парней пела одну из грустных/унылых песен страны)

Sie ging schweigend weiter. Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr. Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, würziger Gerüche. Die Pinien dufteten, es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch.

Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes.

Nach 200 bis 300 Schritten (через 200-300 шагов) — ich hatte nicht mitgezählt (я не считал) — bog Franziska von der Straße ab (Франциска свернула с улицы) und kletterte zwischen mächtigen Agaven auf die flachen großen Steine (и взобралась между мощными агавами на плоские большие камни), die dort vom Wasser ausgewaschen und abgeschliffen lagen (которые лежали там, вымытые и отшлифованные водой). Ich kletterte mit und setzte mich, als sie sich niederließ, neben sie (я взобрался тоже и сел, когда она опустилась, рядом с ней).

Da saßen wir (там = вот так мы сидели). Ich hatte heftigen Appetit auf eine Zigarette (у меня было сильное желание выкурить сигарету), angelte die Schachtel aus der Tasche und hielt sie ihr hin(выудил пачку из кармана и протянул ее ей; die Angel — удочка). «Zigarette?» (сигарету?)

Nach 200 bis 300 Schritten — ich hatte nicht mitgezählt — bog Franziska von der Straße ab und kletterte zwischen mächtigen Agaven auf die flachen großen Steine, die dort vom Wasser ausgewaschen und abgeschliffen lagen. Ich kletterte mit und setzte mich, als sie sich niederließ, neben sie.

Da saßen wir. Ich hatte heftigen Appetit auf eine Zigarette, angelte die Schachtel aus der Tasche und hielt sie ihr hin. «Zigarette?»

Sie griff zu und murmelte «Danke» (она взяла и пробормотала: спасибо). Ihr Gesicht war immer noch wie versteinert vor Schreck (ее лицо было все еще как окаменевшее от испуга). Ich sah es, als ich ihr Feuer gab (я видел это, когда давал ей прикурить: «давал огонь»). Sie rauchte hastig und atmete den Rauch tief ein (она курила торопливо и глубоко вдыхала дым). Ich sah ihr Profil (я видел ее профиль). Es war viel schöner als auf dem Foto (он был намного красивее, чем на фото), das ich aus des toten Ladicke Brieftasche genommen hatte (которое я взял из бумажника мертвого Ладике) und das jetzt zwischen den Aktendeckeln im Hamburger Polizeipräsidium lag (и которое сейчал лежало в папках гамбургского управления полиции). Verflixt noch mal (проклятье!).

Поделиться:
Популярные книги

Игра с огнем

Джейн Анна
2. Мой идеальный смерч
Любовные романы:
современные любовные романы
9.51
рейтинг книги
Игра с огнем

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Возвращение Безумного Бога 2

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 2

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней

Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Агеева Елена А.
Документальная литература:
публицистика
5.40
рейтинг книги
Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен