Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Und mit veränderter Stimme, im gleichen Atemzug, völlig unerwartet: «Wie heißen Sie mit Vornamen?»

«Leo», sagte ich.

«Leo», wiederholte sie, «verstehen Sie das, Leo?»

«Das ist ein Zeichen dafür», sagte ich, «dass man Sie zwar verdächtigt, aber keine Beweise hat, sondern nur Indizien. Und da die Bundesrepublik mit Jugoslawien keinen Auslieferungsvertrag hat, werden Sie auf Grund eines Verdachts, der nicht stichhaltig bewiesen werden kann, nicht verhaftet und schon gar nicht ausgeliefert.

Ich könnte mir denken (я

мог бы себе представить), dass man Sie beobachtet (что за Вами следят), das heißt (это значит), der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen (что жандарм Йельзы будет время от времени справляться о Вас), er wird dazu den Auftrag haben (он получит на это поручение), ohne zu wissen, warum (не зная, почему), und die Hotelleitung wird aufgefordert sein (и руководству отеля будет приказано), ihm zu melden (уведомлять его), falls Sie abreisen oder so was (если Вы уедете или что-либо подобное) — aber Sie können hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals (но вы здесь можете пробыть до ста лет с этим подозрением на шее). Solange sich in Hamburg keine Beweise finden (пока в Гамбурге не найдутся доказательства): ein Augenzeuge der Tat (очевидец преступления), Ihre Fingerabdrücke am Hals des Toten... (Ваши отпечатки пальцев на шее убитого…) so lange wird Ihnen hier nichts geschehen (до тех пор здесь с Вами ничего не случится).

Ich könnte mir denken, dass man Sie beobachtet, das heißt, der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen, er wird dazu den Auftrag haben, ohne zu wissen, warum, und die Hotelleitung wird aufgefordert sein, ihm zu melden, falls Sie abreisen oder so was — aber Sie können hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals. Solange sich in Hamburg keine Beweise finden: ein Augenzeuge der Tat, Ihre Fingerabdrücke am Hals des Toten... so lange wird Ihnen hier nichts geschehen.

Es sei denn, die Staaten schließen einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.» (ну разве что государства заключат договор… тогда, конечно, до Вас доберутся: «Вы окажетесь на очереди»)

Ich hatte ziemlich lange und (я довольно долго и) — ich merkte es zu spät und mit Schrecken (я заметил это слишком поздно и с испугом) — viel zu sachkundig geredet (слишком компетентно говорил; kundig — сведущий). Aber Franziska war zu verstört, um etwas zu merken (но Франциска была слишкам растеряна, чтобы что-нибудь заметить).

«Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zufällig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren wäre» (если бы я после обеда в субботу не уехала случайно в отпуск в Югославию), sagte sie (сказала она), «sondern nach Bayern oder Westerland oder überhaupt nicht (а в Баварию или Вестерланд или вообще не /уехала/) — dann säße ich jetzt im Gefängnis, nicht wahr?» (тогда я сидела бы сейчас в тюрьме, не так ли?)

Es sei denn, die Staaten schließen einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.»

Ich hatte ziemlich lange und — ich merkte es zu spät und mit Schrecken — viel zu sachkundig geredet. Aber Franziska war zu verstört, um etwas zu merken.

«Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zufällig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren wäre», sagte sie, «sondern nach Bayern oder Westerland oder überhaupt nicht — dann säße ich jetzt im Gefängnis, nicht wahr?»

«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich (это

очень вероятно, — сказал я), «ich kenne die Umstände nicht (я не знаю обстоятельств), ich weiß nicht, was man Ihnen genau zur Last legt (я не знаю, что именно Вам вменяют в вину) und welche Gründe man für den Mordverdacht hat...» (и какие есть основания для обвинения в убийстве) Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage (я врал, поскольку по-другому нельзя было в этой ситуации). Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht über den Mord (наверху в отеле, в моем чемодане было газетное сообщение об убийстве). Er lag neben meiner Brieftasche, (оно лежало рядом с моим бумажником) in der mein Dienstausweis steckte (где находилось мое служебное удостоверение) und eine dreisprachige Aufforderung an die Behörden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein (и поручение на трех языках к властям, помогать, содействовать мне в моей работе).

«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich, «ich kenne die Umstände nicht, ich weiß nicht, was man Ihnen genau zur Last legt und welche Gründe man für den Mordverdacht hat...» Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage. Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht über den Mord. Er lag neben meiner Brieftasche, in der mein Dienstausweis steckte und eine dreisprachige Aufforderung an die Behörden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein.

Und die Kopie des Fotos von Franziskas Profil (и копия фотографии профиля Франциски). Aber es war jetzt und hier ausgeschlossen (но здесь и сейчас это было исключено), zu dem verstörten Mädchen zu sagen (сказать растерянной девушке): «Ich, Leo Klipp, Kriminalbeamter, bin Ihnen nachgeschickt worden, um Sie zu überführen!» (Я, Лео Клипп, сотрудник уголовной полиции, послан за Вами, чтобы Вас доставить)

Also hielt ich den Schnabel (итак, я держал язык за зубами: «держал клюв /закрытым/»), zündete zwei Zigaretten an (раскурил две сигареты), gab ihr die eine (дал ей одну) und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter (и взял, неохотно, осторожно мою руку с ее плеча).

Und die Kopie des Fotos von Franziskas Profil. Aber es war jetzt und hier ausgeschlossen, zu dem verstörten Mädchen zu sagen: «Ich, Leo Klipp, Kriminalbeamter, bin Ihnen nachgeschickt worden, um Sie zu überführen!»

Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.

Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser (она курила и смотрела туда, на воду), das, inzwischen von einem zärtlichen Wind aus Osten bewegt (которая, движимая в это время ласковым ветром с востока), mit dem Mondschein Pingpong spielte (играла в пинг-понг с лунным светом).

In den einzelnen Häusern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus (в отдельных домах на другой стороне бухты там и сям гасли огни). Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zwölf (я украдкой посмотрел на часы, было двенадцать).

«Ich weiß nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause (я не знаю, что будет дальше, — сказала она прерывающимся голосом).

Ich wusste es auch nicht (я тоже этого не знал).

<
Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16