Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Ich hatte schon viele Situationen erlebt (я уже пережил много ситуаций), in denen ich schwieg (в которых я молчал) — aus Berechnung schwieg, lauernd und gespannt schwieg (молчал с расчетом, выжидая и напряженно ждал) —, aber ich hatte noch keine erlebt, in der ich so ratlos und so zerrissenen Gemütes schwieg wie jetzt (но я не переживал еще ни одной, в которой я так так беспомощно и с терзаемой душой молчал, как сейчас).
Sie griff zu und murmelte «Danke». Ihr Gesicht war immer noch wie versteinert vor Schreck. Ich sah es, als ich ihr Feuer gab. Sie rauchte hastig und atmete den Rauch tief ein. Ich sah ihr Profil. Es war viel schöner als auf dem Foto, das ich aus des toten Ladicke Brieftasche genommen hatte und das jetzt zwischen den Aktendeckeln im Hamburger Polizeipräsidium lag. Verflixt noch mal.
Ich hatte schon viele Situationen erlebt, in denen ich schwieg — aus Berechnung schwieg, lauernd und gespannt schwieg —, aber ich hatte noch keine erlebt, in der ich so ratlos und so zerrissenen Gemütes schwieg wie jetzt.
Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (мне
«In dem Warenhaus, in dem ich arbeite», (в магазине, в котором я работаю) begann sie plötzlich mit einer halben Drehung des Kopfes in meine Richtung (начала она неожиданно с полуповоротом головы в моем направлении), «ist ein Mann ermordet worden!» (убит мужчина!)
Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor (сигаретный дым выходил у нее между губ; quellen — битьключом, просачиваться; набухать, вздуваться), als sie sprach (когда она говорила), und blieb in der fast unbewegten Luft einen Augenblick in ihrem wuscheligen Haar hängen (и оставался висеть одно мгновение в почти неподвижном воздухе в ее растрепанных волосах = цеплялся за ее волосы).
Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt.
«In dem Warenhaus, in dem ich arbeite», begann sie plötzlich mit einer halben Drehung des Kopfes in meine Richtung, «ist ein Mann ermordet worden!»
Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor, als sie sprach, und blieb in der fast unbewegten Luft einen Augenblick in ihrem wuscheligen Haar hängen.
«Meine liebe alte Tante», sagte sie (моя милая старая тетя, — сказала она), «bei der ich wohne, (у которой я живу) hat mir eben am Telefon gesagt (сказала мне только что по телефону), dass (что) — dass man (что…) — dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!» (что меня подозревают в том, что я его убила!)
Ich gab keine Antwort (я не дал ответа). Ich konnte einfach nicht (я просто не мог): «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» (нет, это же невозможно!) oder irgendso was sagen (или что-то такое сказать), ich konnte es nicht (я этого не мог). Sie erwartete aber auch keine Reaktion (она тоже не ожидала реакции), wie es schien (как казалось). Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir (она говорила больше с собой, чем со мной).
«Meine liebe alte Tante», sagte sie, «bei der ich wohne, hat mir eben am Telefon gesagt, dass — dass man — dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!»
Ich gab keine Antwort. Ich konnte einfach nicht: «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» oder irgendso was sagen, ich konnte es nicht. Sie erwartete aber auch keine Reaktion, wie es schien. Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir.
Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, (она
«Ich habe ihn gekannt (я его знала). Ich habe ihn sogar geliebt (я его даже любила). Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... (не очень долго, нет, несколько недель…) Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme (он мне импонировал, его манера поведения, его уверенность, его… ну, да, шарм), den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» (который я разоблачила только тогда, когда я проснулась от влюбленности, когда я…; durchschauen — видетьнасквозь) Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkensprühend über die Steine kullerte (она прервалась и отбросила окурок, который, искрясь, покатился по камням; der Rest — остаток).
Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, die nachts, mit ausgestreckten Händen, im Mondschein wandelt.
«Ich habe ihn gekannt. Ich habe ihn sogar geliebt. Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme, den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkensprühend über die Steine kullerte.
«Er hat mich in das eingeführt, was ich mir unter ‚großer Welt’ vorstellte (он ввел меня в то, что я представляла себе под «большим миром»). Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren (танцы в эксклюзивном баре, шампанское, езда на машине). Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide (поездка в конце недели в казавшийся очень фешенебельным, очень дорогой отель в вересковой степи). Austern, die ich nicht mochte, aber andächtig aß (устрицы, которые мне не нравились, но которые я торжественно ела; die Andacht — благоговение; andächtig — благоговейный), weil ich's für was Besonderes hielt (поскольку считала это чем-то особенным), Austern zu essen (есть устрицы). — Seine schönen Worte, seine erfahrenen Hände, die mich (его красивые слова, его опытные руки, которые меня) — dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war (глупая и наивная… и любопытная, какой я была) — aufregten und (волновали/возбуждали и) — seine ... geläufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm (его привычная/свободная уверенность, когда он взял меня в свою постель).
«Er hat mich in das eingeführt, was ich mir unter ‚großer Welt’ vorstellte. Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren. Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide. Austern, die ich nicht mochte, aber andächtig aß, weil ich's für was Besonderes hielt, Austern zu essen. — Seine schönen Worte, seine erfahrenen Hände, die mich — dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war — aufregten und — seine ... geläufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm.