Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

4

«Hilfe!» schrie Franziska (/на/ помощь! — закричала Франциска) — und wieder: «Hilfe!» (и снова: на помощь!)

Ich ruderte (я греб). Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen (казалось, мои руки вырвутся из плечевого сустава). Jetzt war ich bei ihr (теперь я рядом с ней). Dort (там) — zehn Meter entfernt (на отдалении в десять метров) — schnitt die Haiflosse durchs Wasser (акулий плавник резал воду; schneiden).

«Los, fass an!» rief ich (давай, хватайся! —

крикнул я), streckte ihr die Hand über Bord und stemmte mich mit den Füßen an die andere Bordwand (протянул ей руку через борт и уперся ногами в стенку другого борта). Jetzt hatte ich ihre rechte Hand (теперь у меня была ее правая ладонь) und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog (и теперь я схватил ее руку и потянул).

«Hilfe!» schrie Franziska — und wieder: «Hilfe!»

Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort — zehn Meter entfernt — schnitt die Haiflosse durchs Wasser.

«Los, fass an!» rief ich, streckte ihr die Hand über Bord und stemmte mich mit den Füßen an die andere Bordwand. Jetzt hatte ich ihre rechte Hand und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog.

Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an (она уцепилась левой рукой за весло). Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser (оно выскользнуло из крепления и бултыхнулось в воду).

«Lass los!» schrie ich (отпусти! — крикнул я) und fasste sie unter die rechte Achsel (и подхватил ее под правое плечо) und zerrte sie hoch (и дернул ее высоко). Das Boot lag sehr schief (лодка очень наклонилась; schief — косой).

«Ich kann nicht mehr!» stöhnte sie (я больше не могу! — простонала она).

«Los!» befahl ich. «Bein rüber!» (давай! — приказал я. Ногу сюда: «через»!)

Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an. Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser.

«Lass los!» schrie ich und fasste sie unter die rechte Achsel und zerrte sie hoch. Das Boot lag sehr schief.

«Ich kann nicht mehr!» stöhnte sie.

«Los!» befahl ich. «Bein rüber!»

Endlich brachte sie ihr Knie über den Rand (наконец она перенесла свое колено через край). Da war der Hai (акула была тут) — vier bis fünf Meter entfernt (на отдалении от четырех до пяти метров). Ich sah sein böses Gesicht, sein Auge (я видел ее злое лицо, ее глаз). Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... (и пену, и плеск воды, и гнев, и страх…) Mit einem Ruck riss ich das Mädchen ins Boot (одним рывком я дернул девушку в лодку). Wir fielen polternd übereinander zwischen die beiden Bänke (мы с грохотом упали друг на друга между обеими банками /скамейками/). Das Boot schaukelte heftig (лодка сильно раскачивалась), ein Schwapp Wasser kam herein (большая струя воды попала внутрь; schwappen — переливаться /через край/).

Endlich brachte sie ihr Knie über den Rand. Da war der Hai — vier bis fünf Meter entfernt. Ich sah sein böses Gesicht, sein Auge. Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... Mit einem Ruck riss ich das Mädchen ins Boot. Wir fielen polternd übereinander zwischen die beiden Bänke. Das Boot schaukelte heftig, ein Schwapp Wasser kam herein.

Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt (Франциска

вцепилась рукой в мою руку). Langsam löste sie ihren Griff (медленно она отпускала хватку) und sackte zusammen wie eine Luftmatratze (и оседала как надувной матрац), aus der jemand den Pfropfen zieht (из которого кто-то вытаскивает затычку).

«Alles okay!» sagte ich schwer atmend (все в порядке, — сказал я, тяжело дыша) und sah über Bord (и посмотрел через борт). Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg (там плавало чудовище, на отдалении в десять метров). Da trieb auch unser Riemen (туда относило и наше весло; treiben— гнать; дрейфовать). Ich balancierte über das Mädchen nach hinten (я пробалансировал через девушку назад), griff den Bademantel von der Heckbank (схватил купальный халат с кормовой банки; dasHeck — корма) und warf ihn ihr zu (и бросил его ей). «Ziehen Sie das an!» sagte ich (оденьте это! — сказал я.

Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt. Langsam löste sie ihren Griff und sackte zusammen wie eine Luftmatratze, aus der jemand den Pfropfen zieht.

«Alles okay!» sagte ich schwer atmend und sah über Bord. Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg. Da trieb auch unser Riemen. Ich balancierte über das Mädchen nach hinten, griff den Bademantel von der Heckbank und warf ihn ihr zu. «Ziehen Sie das an!» sagte ich.

Sie rührte sich nicht (она не шевелилась). Kein Wunder (не чудо = неудивительно), nach der Schwimmstrecke und dem Schreck (после проплытого расстояния и ужаса)! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu (я наклонился над ней и укрыл ее).

«Sie bluten ja!» sagte ich (у Вас же идет кровь! — сказал я). Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt (ее правая нога была в ссадине у лодыжки до икры на ширину двух ладоней; schaben— скрести, скоблить), als ob jemand mit Sandpapier... (как будто кто-то наждачной бумагой: «песочной бумагой»…) war das der Hai gewesen (это была акула)? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt (тогда нам действительно повезло; derDusel— головокружение; хмель). Er musste sie mit dem Kopf oder Rücken noch gestreift haben (она, вероятно, задела ее головой или спиной).

Sie rührte sich nicht. Kein Wunder, nach der Schwimmstrecke und dem Schreck! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu.

«Sie bluten ja!» sagte ich. Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt, als ob jemand mit Sandpapier... war das der Hai gewesen? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt. Er musste sie mit dem Kopf oder Rücken noch gestreift haben.

Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen (я разорвал свой носовой платок на две полосы) und verband die Wunde (и перевязал рану; verbinden), um das Blut zum Stillstand zu bringen (чтобы успокоить кровь; derStillstand — состояние покоя, затишье).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16