Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Wenn dieser blöde Holzknüppel nicht so schwer gewesen wäre (если бы эта дурацкая деревяшка не была такой тяжелой) — aber vielleicht glückte es (но, может быть, повезет: «повезло бы»). Jetzt lagen wir quer zur Strömung (теперь мы находились поперек течения). Ich hob den Riemen aus dem Docht (я вынул весло из крепления; derDocht— фитиль) und kniete auf die Bank (встал на колени на скамейку) und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schläge (и греб то с правого, то с левого борта пару гребков). Wie ein Gondoliere kam ich mir vor (я

казался себе гондольером). «O bella Venezia... o amore!» (о, прекрасная Венеция… о, любовь!)

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege (Франциска лежала там на дне у меня на пути), wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen (ели бы я мог стоять, это, наверное, пошло бы лучше).

Wenn dieser blöde Holzknüppel nicht so schwer gewesen wäre — aber vielleicht glückte es. Jetzt lagen wir quer zur Strömung. Ich hob den Riemen aus dem Docht und kniete auf die Bank und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schläge. Wie ein Gondoliere kam ich mir vor. «O bella Venezia... o amore!»

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen.

«Franziska!» (Франциска!) Ich schüttelte das Häufchen Unglück (я встряхнул комочек несчастья; der Haufen — куча). «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!» (придите в себя, девушка, мы дрейфуем в море!)

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an (она пошевелилась, приподнялась и посмотрела на меня). «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie (Вы спасли мне жизнь! — сказала она).

«Großartig!» sagte ich (прекрасно! — сказал я). «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben (но торжественное собрание с вручением медалей мы должны немного отложить). Hocken Sie sich dahinten ins Heck (садитесь там сзади на корме) und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an (снимите мокрые вещи и наденьте купальный халат).

«Franziska!» Ich schüttelte das Häufchen Unglück. «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!»

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an. «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie.

«Großartig!» sagte ich. «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben. Hocken Sie sich dahinten ins Heck und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an».

Ich krieg den Kahn nicht in die Hand (я не смогу управлять лодкой; den Kahn in die Hand kriegen — «получитьлодкувруки»), wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss (если я должен одновременно грести нашим оставшимся веслом и исполнять вокруг Вас народные танцы).» Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern (она поняла и поползла на корму; achtern — сзади, на корме).

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch (снимите все мокрое! — повторил я сознательно грубо). «Es wird kühl! (становится прохладно!) Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe (и

если я схватил Вас у акулы с тарелки для ужина), sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen (Вы не должны мне на одиноком острове, до которого мы, может быть, доберемся), an Lungenentzündung sterben (умереть от воспаления легких; die Lunge — лёгкое; sich entzünden — воспламеняться; воспаляться), denn ich brauche Sie ja noch — zum Strümpfestopfen und so. (поскольку Вы же мне еще нужны — штопать чулки и все такое; derStrumpf— чулок)

Ich krieg den Kahn nicht in die Hand, wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss.»

Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern.

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch. «Es wird kühl! Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe, sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen, an Lungenentzündung sterben, denn ich brauche Sie ja noch — zum Strümpfestopfen und so.

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» (ну, давай, живо, я не смотрю туда) Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte (теперь я стоял, пока она сзади за моей спиной шелестела) und hörbar mit den Zähnen klapperte (и слышно стучала зубами), vor der Sitzbank (перед скамейкой) und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord (и поднял тяжелое весло левый борт, правый борт, левый борт, правый борт) und war nach zehn Minuten fix und fertig (и выдохся через десять минут: «был совершенно готов»), ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben (не достигнув какого-либо видимого успеха), denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte (поскольку всегда, когда я пропускал пару ударов; aussetzen — прерывать), drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts (лодка снова поворачивала нос к морю). Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder (и там, с подветренной стороны, снова была моя подруга — акула).

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte und hörbar mit den Zähnen klapperte, vor der Sitzbank und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord und war nach zehn Minuten fix und fertig, ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben, denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte, drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts. Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder.

«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten (Вы — уже, готовы? — спросил я назад через плечо).

«Ja», sagte Franziska kleinlaut (да — сказала Франциска смущенно, робко).

Ich wandte mich um (я обернулся). Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt (там она сидела, уютно свернувшись, в намного более широком купальном халате) und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (и сделала очень грустное лицо: wiedreiTageRegenwetter— кактриднядождя).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16