Немного совершенства
Шрифт:
— Итак, дорогие мои, прогноз погоды неутешительный. Снегопад продолжится до самого Нового года, так что нас ждет тихое семейное Рождество в тесном кругу. Мы, как это часто бывает зимой, отрезаны от всего мира. Конечно, власти перед каждыми выборами обещают решить эту проблему, но не решают. Правда, мы не слишком настаиваем. Спешу вас утешить: с продуктами у нас все отлично, утром я заходила в магазин Гейл Криспин, полки и морозильники забиты до отказа. Я видела даже лобстеров! У меня в баре тоже все в полном порядке. Да, граждане города Силвер-Фоллс! Если вдруг вы захотите посмотреть футбол, а
Радио снова переключилось на музыку, а Мэри вернулась за стойку.
— Мисс Бейли…
— Мэри.
— Мэри, ты хочешь сказать, что я застряла здесь как минимум до Рождества? — Мими не очень хотелось услышать ответ, однако она была должна понимать перспективы.
— Как минимум. — Мэри тряхнула тугими кудряшками и поставила на стойку бутылку виски. — Скорее всего, только после Нового года до нас доберутся снегоочистительные машины из Каскейда. У нас один грейдер, дорожные службы расчищают только самые необходимые дороги.
— О господи, — простонала Мими. — Ведь мне совершенно нельзя застрять здесь так надолго! Я должна позвонить.
— Вряд ли у тебя получится, — в очередной раз «обнадежила» ее Мэри. — Первое, что вырубается при снежной буре, это телефоны. И мобильные тоже. Мы давно просим мэра поставить сотовую вышку, а он говорит, что нет денег. Их и правда не хватает. Да и народу не особо нужна связь с внешним миром. В пределах же городка можно пользоваться рациями небольшого радиуса действия.
— Каменный век! — Мими была в шоке. Она-то давно полагала, что подобное бывает лишь в ностальгических кинофильмах и ужастиках, где требуется засунуть героя в поселение, отрезанное от всего мира! Тьфу, привязались к ней эти ужастики!..
— Ну, не такой уж каменный, — рассмеялась Мэри, — но иногда кажется, что за последние сто пятьдесят лет здесь ничего не изменилось.
— Так что же мне делать?! Выкопать землянку, как пару столетий назад делали?
— Не надо экстрима, — сказала Мэри. — Гостиница закрыта, но я знаю, кто тебя с удовольствием примет на постой. Зимой тут очень скучно, так что любой с радостью ухватится за шанс пообщаться с новым человеком.
— Я это уже поняла, — улыбнулась Мими. Наверное, и пьянчужка Хэнк завел с ней грубый разговор не от злости, а от скуки.
— Ой, я просто слишком болтлива, это у меня профессиональная деформация, — пожаловалась Мэри. — Положение обязывает. Владелица единственного бара должна всех знать, всех привечать, ну и все такое. Старюсь соответствовать. Я ведь выросла здесь, в баре.
— Семейный бизнес?
—
— Сочувствую.
— Спасибо, но я росла счастливым ребенком. Хоть и в баре. — Мэри поправила непокорные волосы и задумчиво посмотрела в потолок. — Ах да! К вопросу о жилье. Есть один фермер, он сдает на зиму комнаты в своем доме. Дом большой, семь спален, так что тесно не будет. Сейчас там живут трое: хозяин, его сестра и постоялец, Джейк Грин. Поэтому они с радостью примут тебя. И не возьмут слишком дорого. Полный пансион к тому же.
— Просто пять звезд, — попыталась съехидничать Мими, но Мэри приняла эти слова за чистую монету.
— Это самый лучший дом в городе, не считая особняка мэра Андерсона.
Мими насторожилась, услышав знакомую фамилию. Кажется, дело осложняется еще больше: ее объект не просто шахтовладелец, а мэр Силвер-Фоллса. Такие фрукты очень любят подключать административный ресурс и раздавать предложения, от которых невозможно отказаться.
— Меня все устраивает, Мэри. Я просто хочу поскорее добраться до постели и рухнуть спать. У меня был очень длинный день.
— Конечно! Сейчас закрою бар и отвезу тебя.
Машина Мэри — промерзший насквозь пикап, — дребезжа всеми частями, в особенности цепями, надетыми на колеса, бодро штурмовала сугробы, завалившие Мейн-стрит, а сама Мэри ни на минуту не закрывала рта, вываливая на Мими всю туристическую, экономическую и политическую информацию о городишке Силвер-Фоллс, штат Айдахо. Приходилось слушать в благодарность за помощь, да и вообще Мими стало интересно, хотя и хотелось спать. Все-таки ей придется провести здесь немало времени. С этим фактом еще предстоит окончательно смириться.
Летом, оказывается, здесь полно туристов, которые бродят по заповеднику «Салмон-ривер маунтин», а также всех тех, кто их обслуживает; есть гостиницы, магазины, лавки сувениров; наличествуют проводники и лесники (эти должны беречь лес от туристов). Зимой же толпы отдыхающих разъезжаются, население города уменьшается вдвое, остаются лишь шахтеры, фермеры и немного пенсионеров-нелюдимов. Ну и она, Мэри Бейли — владелица бара, служащая радиостанции, волонтер в больнице и еще кое-что по мелочи. Мэр города, бессменный уже двадцать лет, — Грей Андерсон. Он же владелец шахт и компании «Андерсон Майнинг». Есть шериф и три его помощника. А еще есть… На этом месте повествования Мэри округлила глаза и понизила голос до таинственного шепота. Есть Джон Прауз — владелец заправки и автомастерской, местный плохой парень. Ходят легенды, что он промышляет угоном автомобилей и браконьерством. Правда, ни разу не был пойман за руку.
— Да, у вас тут есть все, что необходимо для жизни, — заметила Мими. — Даже собственный мафиозо.
Мэри как-то странно посмотрела на Мими, но никак не прокомментировала свой взгляд.
Вскоре Мейн-стрит закончилась, дорога стала немного лучше, потому что ветер сдувал снег, и машина выехала из города на поля.
— Теперь поедем быстрей. Мейн-стрит всегда заносит наглухо, на дорогах немного получше.
— Насколько я поняла, без цепей на колесах зимой здесь не проехать.