Необязательные эпилог и примечания
Шрифт:
* Лапкин… – иркутский писатель Лапин.
* «Версты былинные»… – Намек на ВТО-шную серию «Румбы фантастики».
* Шнобель… – Женя Носов, новосибирский писатель-фантаст. Отнесся к своему попаданию на остров Русь с юмором, чем снял часть сомнений с плеч авторов.
* Боян – ткачев сын… – Ткачев.
* Куланьяннен… былина о сорока богатырях и заколдованном острове. – С. Лукьяненко, роман «Рыцари Сорока Островов». Обсуждение его творчества на семинаре ВТО прошло однажды именно в этом ключе. И даже давались рекомендации – вначале петь последний куплет, потом
* Бурчалкин… текст былины срамной. «Бабушка и Василек» называется. – Ю. Буркин. «Бабочка и василиск». Этикетки на пачках с его одноименной книгой почему-то называли ее «Бабушка и Василиса».
* Воха… – Воха – он Воха и есть. Известнейший в СССР, а затем – в «странах бывшего СССР» фэн Володя Васильев.
* Кудряшкин… – красноярский писатель-фантаст Леонид Кудрявцев.
* Фискалкин… заморские гусли-самогуды… – Писатель Фисенко одним из первых стал писать на компьютере, что вызвало зависть у пишущей братии.
Глава шестая,
в которой Иван торгуется за полцарства
* В каравае спрятаны вещи хитромудрые, что бежать тебе помогут. Во-первых – пилка-самопилка, во-вторых – лесенка-чудесенка… – Сейчас, наверное, уже мало кто помнит, что «лесенкой-чудесенкой» в детской литературе когда-то называли эскалаторы московского метрополитена.
Глава седьмая,
в которой речь идет о полчищах несметных и свадьбе скорой
* «Полчища несметные!» – догадались богатыри. «Богатыри!» – догадались полчища. – Намек на известный анекдот о Штирлице.
* …стал молотить супротивничков им, приговаривая:
– Ах и крепкий татарин, не ломается! Не ломается да не сгинается! – Цитата из былины.
Глава восьмая,
в которой сперва выясняется, что бежать некуда, а потом – что этого и не нужно
* …икрой заморской, баклажанного… – Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию».
* Надел Иван шлем, тут Владимир невесть откуда булаву трехпудовую выхватил и ударил его по головушке. Засверкали в глазах дурака звездочки.
– Будь же богатырем княжецким отныне! – воскликнул Владимир. Иван, ошеломленный, под гогот сотоварищей, шатаясь, двинулся к выходу. – Слово «ошеломить» имеет, между прочим, именно это происхождение: ударить по шлему.
Часть вторая
Сережки Василисы
Глава первая, где Иванов авторитет растет неописуемо
* – Любовью оскорбить нельзя, – произнесла княгиня наставительно… – Из «Собаки на сене».
* – Открой, жена неверная! – раздался его взволнованный голос. – Открой немедленно, я слышал в твоей комнате голос мужчины. – Намек на сцену с Керубино из «Женитьбы Фигаро».
* Федот-стрелец, удалой молодец… – Персонаж, в русской литературе появившийся сравнительно недавно с легкой руки талантливого кино– и театрального актера Леонида Филатова.
Глава вторая,
в которой Иван совершенствует свое искусство правду выпытывать, знакомится с оранжевоголовым человеком и становится обладателем меча-кладенца
* – Что ты, молодец, не весел, что ты голову повесил? – поинтересовалась Марья. – Вдруг из «Конька-горбунка» Ершова.
* – А
Глава третья,
в которой поднимаются вопросы национального самосознания, опускаются ответы на эти вопросы, а доблесть, коей нет границ, всех примиряет
* – Теперь он при монастыре Киевской Богоматери звонарем работает. Глаз у него один вытек, скрючило всего, оглох… – Намек на Квазимодо из «Собора Парижской Богоматери».
Глава четвертая,
в которой хитроумный Иван-дурак побеждает искушение великое
* Гнев, о бояны, воспойте Ивана, Иванова сына… – Перефразировка начала гомеровской «Илиады» – «Гнев, о Афина, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…» Обращение к Гомеру не случайно, т. к. дальнейший рассказ о приключениях богатырей на море калькирует эпизод из «Одиссеи».
Глава пятая,
в которой молодой боян поет загадочную былинку, а Илья наступает на горло собственным чувствам, за что те жестоко мстят
– Имен не надо! – крикнул Кубатай, выхватывая саблю. Воха втянул голову в плечи и робко допел:
– Пам-пам… – Это непростительная выходка. Один из немногих случаев, когда читатель, не знающий, кто стоит за тем или иным персонажем, останется в полном недоумении. А суть – в имени Алана Кайсанбековича Кубатиева. Выходка непростительная… но мы простили ее себе, потому что уж очень смешно было.
* Будь попрочнее старый таз,Длиннее был бы мой рассказ! —Маршака, надеемся, все помнят.
Глава шестая,
в которой наши друзья сначала чуть было не лишились Алеши Поповича, а потом – таки лишились его
* – Бедная Лиза, – сказал Алеша жалостливо. – Ну вот и до Карамзина добрались.
Глава седьмая,
в которой победа не радует
* – Черт побери, черт побери! – радостно завопил Иван. – Из к/ф «Бриллиантовая рука».
* В течение пяти минут он освободил: Ивана-коровьего сына, Ивашку, Иванко, Фэт-Фрумоса, Сослана, Кобланды-батыра, Корвина и Манаса… – Иван-коровьев сын, Ивашка, Иванко – персонажи русского и украинского фольклора. Фэт-Фрумос – молдавского, Сослан – осетинского. Кобланды-батыр – казахского, а также персонаж газетно-журнальной утки «Тайна острова Барса-Кельмес», одним из инициаторов которой выступил Сергей Лукьяненко. Мистификация была выполнена столь мастерски, что версия о «временных разломах», якобы имеющих место на вышеназванном острове, признана чуть ли не непререкаемой научной истиной. Корвин – герой «Хроник Эмбера» Роджера Желязны, Манас – киргизского фольклора.