Необязательные эпилог и примечания
Шрифт:
* – Курятник? – предположил Мак-Смоллет. – Помню, однажды…
Холмс взял на палец немного помета, рассмотрел и удовлетворенно кивнул:
– Голуби. Это голубятня.
…Около часа мы гуляли по набережной, с любопытством разглядывая развешанные повсюду плакаты и лозунги. Смысл их по большей части был непонятен. Вот, например: «Пятидневке – ура!» Или: «Перейдем реку досрочно и вброд!» А самый частый и странный лозунг гласил: «Проискам нэцкистов – решительное фу!»…
Наши герои
А книга очень хорошая. Если не читали – найдите, не пожалеете.
Глава вторая,
в которой Кащей встречает дикарей
* – Жить дружно? С тобой, что ли, козел? – Фраза из известного непристойного анекдота.
* – А вдруг этот остров – необитаем? – с дрожью в голосе спросил себя Кащей. И сам же задал встречный вопрос:
– Совершенно необитаем?
– То есть абсолютно!.. – Удивительным образом многие герои трилогии знакомы с песнями из кинофильма «Красная шапочка». Авторы сами удивлены этим фактом. Начитанный мудрец Кубатай, конечно, способен спеть песенку об Африке. Но откуда малограмотный Манарбит знает другую песню из фильма? Загадка…
* – Обитаем! Обитаем! – завопил Кащей, чуть не запрыгав от радости. На узкой полоске мокрого пляжа он обнаружил след босой ноги и, радостно приплясывая, пропел: – Я готов целовать песок, по которому ты ходил… – Да, загадка раскрывается. Образование Манарбита, видимо, было во многом песенным, музыкальным. С чем его и поздравляем.
* …три плетеные же полки. На них лежали мелкие коричневые яйца. Видимо, так оберегал их хозяин от местных тушканчиков. – Однажды в телепередаче «Тема» один очень известный детский кинорежиссер сказал: «За американским кино нам не угнаться. Но мы можем делать детские телесериалы, которые будут смотреть потому, что там будет про наших людей, наши проблемы, наших тушканчиков…» Почему тушканчиков?! – поразились мы, и с тех пор тост «За наших тушканчиков» – один из любимейших. Не могли мы не ввернуть этих бедных животных и сюда.
Глава третья,
в которой Стас берет инициативу в свои руки, но это не очень-то помогает
* – Я думал, ты не очень расстроишься, если я позову друзей перекусить после футбольного матча, – смущенно ответил брат.
– Одного-двоих – это еще куда ни шло, – рассуждал я, давясь ненавистным бутербродом. – Но целая орава проголодавшихся пятиклассников – это офигеть можно!
– Надо было спасать положение, – оправдывался Стас. – Мороженые пельмени – это идеальное решение! – Пародийный перефраз телерекламы шоколадного крема «Сникерс».
* – А я буду писать серьезно и трогательно, как знаменитый детский писатель Игорь Петрович Решилов. – Имеется в виду Владислав Петрович Крапивин. Детский писатель И. П. Решилов – персонаж книги В.
* – Да, я мог бы их съесть, – бредил наяву Кащей, – или вырвать сердца у них из груди и вложить туда сердца из камня. Я мог бы сделать их своими маленькими слугами, если бы вложил им сердца из камня… – Кащей ведет себя как положено сказочному злодею в детской книге. Его реплики во многом повторяют слова злого рыцаря Като из сказки Астрид Линдгрен «Мио, мой Мио» (и одноименного кинофильма, снятого одним очень известным детским кинорежиссером).
Глава пятая,
в которой на сцене появляется вещий мужичок
* …даже Гакон – толстый бестолковый поп… – Имя это произошло от известного критика Гакова.
* Григорий набрал в легкие побольше воздуха и, выпучив глаза, рявкнул еще:
– Над князем куражиться?!! У последней черты, можно сказать, стоим! Разменяли Русь, мать вашу!!! – «У последней черты» – роман Пикуля, один из главных героев которого – Григорий Распутин.
Глава шестая,
в которой нам книги строить и жить помогают
* – …Разве в твоих любимых книжках так легко сдаются? Вспомни эту… как ее… «Молчание Кондора». Или «Курятник в зеленом лесу»… – Книжки писателя Решилова были для Стаса второй святыней. – Упомянутые здесь и далее книги Решилова представляют собой «перевертыши» произведений Владислава Крапивина: «Молчание Кондора» – это «Крик петуха»; «Курятник в зеленом лесу» – «Голубятня на желтой поляне»; «Осиновые штанишки» – «Тополиная рубашка»; «Побудка для сестрицы» – «Колыбельная для брата»; «Шофер на каждый день» – «Летчик для особых поручений»; «Правда о летчиках и самолетах» – «Сказка о рыбаках и рыбках»; «Столяровы, старший и младший» – «Каникулы Вершинина-младшего»; «Девочка с аркебузой» – «Мальчик со шпагой»; «Черный кубик капитана Джонсона» – «Белый шарик матроса Вильсона».
Глава седьмая,
в которой Иван-дурак ломает меч и это приводит к непредсказуемым результатам
* – Двое, мальчик и… мальчик. – На всякий случай подтвердим: да, цитируем хороший фильм «Служебный роман».
* – Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!
– Дьявол, – выругался себе под нос Кубатай. – Не люблю этот перевод… – Можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В. Муравьевым и А. Кистяковским.
* Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее.
Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа… – Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.
* – Иван, но в конце-то концов ты же негр! – прибег к крайнему средству Кубатай.
– Что ж, у каждого – свои недостатки. – Иван отвечает заключительной фразой фильма «В джазе только девушки».