Неоновый убийца
Шрифт:
– Мы не хотели подбрасывать топливо в топку самолюбия убийцы – ну, или подавать туда кислород, выражаясь языком передовиц и новостей.
– И все же в дальнейшем это решение было пересмотрено.
– Да.
– Почему? – Она склонилась ближе. Каждый мускул его тела желал отклониться назад, но Джексон повторил ее ход, как в зеркале.
– Потому что убийца сделал несколько ошибок.
– А вы можете описать эти ошибки?
Мэтт покачал головой.
– Я уверен, что вы меня правильно поймете – это не разглашается.
– Понятно, – сказала она,
– Даже несколько.
– Я уверена, что жители Бирмингема испытают облегчение, услышав ваши слова, поскольку, вы уж меня простите, полиция с самого начала проявила в этом деле удивительную нерасторопность.
– Не уверен, что могу с этим согласиться. – Даже для его ушей это заявление прозвучало пустым сотрясением воздуха.
– Разве публика не имеет права знать, каким образом убийца умудрился выйти сухим из воды после убийств, совершенных в столь дерзкой манере и в столь впечатляющих масштабах?
– Публика имеет право знать, что полиции пришлось работать в чрезвычайно сложных условиях.
– Конкретно в чем сложных?
– Реконструкция и новое строительство в центре города…
– На Парадайз-сёркус? [58]
– И на площади Столетия, – не дал себя сбить Джексон. – Это вызывает значительную неразбериху, что позволяет убийце перемещаться по этому району более свободно, чем это было бы при других обстоятельствах.
– Тогда не время ли задействовать другие силы?
58
Парадайз-сёркус, или просто Парадайз («рай»), – микрорайон в историческом центре Бирмингема, между площадью Чемберлена и площадью Столетия.
– Не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду. – Такой ответ был не более чем уловкой, оставляющей время подумать. Прекрасно он знал, что она имеет в виду.
– Другие правоохранительные структуры.
– Как вы наверняка в курсе, сейчас мы испытываем серьезный кризис финансирования и ресурсов в масштабах всей страны. Всем приходится затягивать пояса, и не в последнюю очередь Мет [59] .
– Так что вы согласны, что помощь Мет может оказаться не лишней?
59
Мет – неформальное название Службы столичной полиции (Metropolitan Police Service) – полиции Лондона, выполняющей в масштабах всей страны еще и примерно те же функции, что и ФБР в США.
– Я совсем не то хотел сказать. – Джексон попытался скрыть раздражение от того, как его слова вывернули наизнанку. Хотя чего он еще ждал?
Ведущая выждала секунду, словно выиграла очко и хотела насладиться моментом.
– Я понимаю, что вы более не имеете отношения к следствию по причине своей личной потери.
– Это верно,
Что было полнейшей правдой, хотя, кроме самого этого факта, больше он не сумел бы ни черта сообщить, даже при всем желании.
Еще один наклон в сочетании с пронизывающим взглядом.
– Вы полностью доверяете старшему следователю, ведущему это дело?
Она явно хорошо подготовилась. Мэтт решительно встретил ее взгляд.
– Абсолютно.
– Так в чем ваше послание убийце?
Джексон посмотрел прямо в объектив камеры. Наконец-то наступил момент, которого он так ждал. Время припечатать Неону по полной программе.
– Мы всё про тебя знаем, и мы всё ближе. Твоему царству страха приходит конец.
– Благодарю вас, старший детектив-инспектор Мэтт Джексон.
Когда камера отъехала, Джексон поднялся и был препровожден в гримерку. Его воротничок весь промок от пота, щеки горели огнем. Тональный крем, который нанес гример, соскальзывал с лица, словно мокрая краска со стены. Мэтт выдернул из кармана куртки платок и изо всех сил принялся оттирать щеки. Теперь, когда все закончилось, у него было только два желания: выбраться отсюда ко всем чертям и найти ближайший паб.
– Неплохо справились, дружище! Отлично держались.
Находясь все еще в некоторой прострации, Джексон закончил вытирать лицо и обернулся к обладателю среднеатлантического акцента. Мужчина, добрых шести футов ростом и крепкого телосложения, был уже на ногах и протягивал ему руку.
– Фил Канто, – представился он.
Лицо было безошибочно узнаваемым. А вот прическа совсем другая. Намеренно ли Канто срезал дреды?
Джексон почувствовал себя так, будто его ткнули электрошокером. Машинально взял протянутую руку и пожал ее. На ощупь она была грубой и шершавой, и, опустив взгляд, Джексон заметил, что кожа на костяшках пальцев у мужчины красная и саднящая, в коричневых корках. В голове сразу промелькнул образ Найта с его ожогами на руках.
– Внимательно слежу за расследованием с самого первого дня, – говорил тем временем Канто. – Главное – не верить всей той фигне, которую пишут в газетах. Вы, ребята, проделали отличную работу в очень сложных условиях, так что наплюйте на то, что она там говорила. – Он мотнул головой в сторону студии.
– Спасибо, ценю, – машинально отозвался Джексон, слишком шокированный, чтобы понять, по какой такой причине Канто вздумалось так нахально к нему подъехать. Это просто совпадение или тут кроется что-то еще?
– В трудные моменты я всегда находил источником утешения музыку…
Джексон почувствовал, как волоски у него на руках встают дыбом.
Канто извлек из кармана визитку и буквально впихнул ее в руку Мэтта.
– Разыщите меня на ближайшем концерте, и я поставлю вам пивка.
Прежде чем у того появился шанс отреагировать, в дверях возник распорядитель.
– Вы следующий, мистер Канто.
– Я искренне надеюсь, что вы поймаете убийцу, – сказал Канто, похлопывая Джексона по плечу.