Непереводимое в переводе
Шрифт:
2Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963, с. 116.
3 В а и с б у р д М. Л. Указ, соч., с. 98.
44
'Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский, с. 281.
2Соболев Л. Н. О переводе образа образом, с. 290.
3 Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника, с. 169. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, с. 175.
* Там же, с. 160.
См. рецензию на книгу Л. С. Бархударова «Язык и перевод». — ТП, 1977, № 14, с 131
; Р е ц к е р Я. И. Указ, соч., с. 58.
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики Ж* пеРев°Де
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, с. 250 («предметов или явлений, связанных с историей, культурой, экономикой и бытом»).
45
четкая дефиниция «безэквивалентной лексики», которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров приводят в первом издании своей работы ', не фигурирует во втором издании, где на основе примеров отмечается только, что эти слова «отражают советскую действительность и культуру, т. е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный, специфический культурный компонент»2 и что они «не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку; их существование в конечном итоге объясняется расхождением двух культур»3. У В. П. Беркова «под экзотизмом., подразумевается употребляемое в данном конкретном языке слово, обозначающее реалию — явление быта, социальных отношений, природы и т. п., — специфическую для иного языкового коллектива и чуждую для данного языкового коллектива»4, но также и «реалии, которые ранее были характерны для жизни данного языкового коллектива, но которые впоследствии исчезли», а также «кальки», поскольку «экзотизмы выделяются именно по признаку чуждости обозначаемого ими понятия для данного коллектива»5. Здесь особенно важно указание на временной фактор (намек и на исторические реалии), а также подчеркнутое значение элемента чуждости, весьма характерного для «чужих реалий». Очень сжатую дефиницию реалий дает Л. С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке»6, развивая ее дальше путем перечисления возможных референтов («предметы материальной и духовной культуры..», например, «блюда национальной кухни», виды «народной одежды и обуви», «народных танцев», «политические учреждения и общественные явления» и т.д.), аналогичного резюме перечисления объектов в нашей работе (1960); с нашей постановкой вопроса совпадает и причисление группы реалий к безэквивалентной лексике в качестве ее подгруппы.
1 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд. МГУ, 1973, с. 53.
2 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Указ. соч. Изд. 2-е, с. 71—72.
3 Там же, с. 73.
4 Берков В. П. Указ, соч., с. 109.
5 Там же, с. 111. • ...;,.;;- .-••-•
6 Бархударов Л. С. Указ, соч., с. 95. м ." • :
46
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик
лий как особой категории средств выражения.
В нашем понимании это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются пере воду <ша общих основаниях», требуя особого подхода.
Поскольку почти каждое слово этого краткого определения нуждается в комментарии (например, «объекты характерные для жизни народа» столь многообразны', что любое перечисление оказалось бы недостаточ^-ным), естественным продолжением и развитием нашей дефиниции логично будет считать приведенную ниже классификацию реалий.
Глава 5
КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИИ
Прежде чем приступить к изложению собственно классификации
1. О видах реалий, о делении их по тем или иным признакам упоминается у многих из писавших по этим вопросам, но более или менее оформленные классификации созданы лишь несколькими авторами.
У А. Е. Супруна реалии делятся, главным образом, по предметному принципу на «несколько семантических групп»1, которые мы учли уже в первой нашей работе.
Таблица А. А. Реформатского2, составленная для курса введения в языкознание, построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, означающие: 1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах. Все это достаточно подробно было отражено в наших
'Супрун А. Е. Указ, соч., с. 52—53. Реформатский А. А. Введение в языковедение, с. 139.
•47
работах, за исключением имен собственных, которые мы предпочитаем выделить в самостоятельную группу (см. ч. II, гл. 2), не считая их реалиями; здесь мы обособили и обращения (ч. II, гл. 3).
Интереснее в этом отношении статья В. Дякова'. Разбирая в деталях нашу классификацию (за объективную и доброжелательную критику мы ему глубоко благодарны), он делает ряд ценных замечаний и приводит свой вариант в пяти пунктах. Мы воспользовались отдельными его предложениями, в частности разукрупнили и переставили некоторые из рубрик; что же касается его классификации в целом, то в ней многое нам кажется спорным, причем основным недостатком мы считаем отсутствие единого разграничительного критерия; в результате получается некоторое смешение не только различных видов реалий и планов их подачи, но и реалий с нереалиями, с иноязычными вкраплениями, со словосочетаниями афористического характера, реалий с их референтами и т. д. На наш взгляд, автору не удалось уточнить и «место, занимаемое реалиями во временном аспекте», к чему он стремился, приводя свой вариант классификации.
2. Как любая классификация единиц, не поддающихся слишком четкой «регламентации», и наше деление реалий на основе нескольких показателей в значительной мере условно и схематично, не претендует ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками; впрочем, это достаточно ясно вытекает и из нашего сопоставления реалий с другими переводовед-ческими категориями. Резюмируя, хотелось бы только отметить, что многие из реалий можно отнести одновременно 1) к нескольким рубрикам предметной классификации, 2) к различным делениям классификации — местному и временному (II и III), 3) к другому или другим классам переводоведческих единиц, рассмотренных в части II нашей работы (обращения, иноязычные вкрапления, отступления от литературной нормы и т. д.), 4) к обычной, общеязыковой лексике, к «нереалиям», например, при многозначности, или 5) к словосочетаниям.
3. В рамки этой работы мы сознательно не включили
1 Д яков В. Още веднъж за реалиите (Еще раз о реалиях).— Език и литература, 1974, № 3, с. 69—76.
48
некоторые языковые и, в особенности, внеязыковые ка-егории, предложенные теми или иными авторами. На-Т мер' мыне занимались «психологическими реалиями» предлагаемыми в качестве самостоятельной группы единиц В. Д. Уваровым'. Автор настолько расширил границы понятия «реалия», что включил в него особенность национального характера, «черты психологического склада нации», «то, что присуще восприятию только одного народа». «Еще одной итальянской психологической реалией,— пишет автор, — является возвышенность стиля», и это напоминает нам сказанное по этому поводу И. Левым: «Трудности в переводе порождает также романская импульсивность, чувствительность, приносящая в текст экзальтированные выражения в превосходной степени, которые звучат в переводе неестественно.. Еще менее приемлем для нас в иных ситуациях испанский пафос»2. Рассматриваемое В. Д. Уваровым явление чрезвычайно интересно с точки зрения как перевода, так и лингвострановедения, но не относится к реалиям в нашем понимании.