Неподражаемый доктор Дарвин
Шрифт:
Дарвин вместе с предводителем подняли Поула и аккуратно уложили его на груду овечьих и кроличьих шкур, после чего краснолицый знахарь тоже исчез во мгле. Дарвин, впервые за все это время оставшись один, смог наконец-то как следует оглядеться по сторонам.
Похоже, уступ представлял собой что-то вроде места, где все племя могло собраться на пляски или общую трапезу. На деревянном треножнике близ одного из костров висели три разделанные и освежеванные овечьи туши. Груда мехов, на которые уложили Поула, располагалась в десяти футах от соседнего костра — как раз на самом подходящем расстоянии, чтобы больному было тепло и уютно. Дарвин неторопливо подошел к большому черному котелку, что покоился на углях,
У ближней стены высилась аккуратная стопка глиняных горшков. Сверху тянулся ряд рисунков, выполненных красной и желтой охрой. Фигурки человечков на них были стилизованы; Дарвина заинтересовало, что на многих картинках изображался лес, где среди неправильных, деформированных людей гуляли кабаны и олени, причем изображенные в высшей степени реалистично.
На другой стене тоже виднелись рисунки, однако гораздо более загадочные — сложная, переплетенная сеть линий, начертанных желтой охрой. У подножия этой стены лежала груда штанов и курток из грубо сшитых между собой кроличьих шкурок. Дарвин удостоил бы их лишь беглым взглядом, не улови на одной, лежавшей дальше всего от огня, какой-то голубоватый отблеск. Подойдя к куче, доктор поднял ее — она слабо светилась зеленовато-синим сиянием, тем самым, что видели кладоискатели на Кросс-Фелл, а потом — близ веревочного моста.
Прочно зажав клочок меха между указательным и большим пальцами, Дарвин оторвал его и спрятал в карман насквозь промокшего пальто. Как раз в это мгновение красный дикарь показался снова, а за ним по пятам — женщина из его племени с грубым деревянным ящиком в руках. Лицо ее было раскрашено такими же красными узорами. Обойдя Дарвина как можно дальше, она опустила ящик рядом с Джейкобом Поулом. Краснолицый дикарь взял один из стоявших у стены горшков, наполнил его кипятком из котла и открыл крышку ящика. С головой уйдя в свое занятие, он словно напрочь забыл о присутствии чужестранца.
— Понятно, — раздумчиво произнес доктор. — А это, надо полагать, не что иное, как медицинский сундук. И каковы же, интересно знать, лекарственные средства, доступные частнопрактикующему врачу на Кросс-Фелл?
Подойдя к дикарю, он наклонился и заглянул ему через плечо.
— Вот это выглядит довольно знакомо. Сушеная черника… весьма сомневаюсь в ее эффективности. А это что? Багульник? А вот сухой калган и легочная горечавка. Солидно. — Взяв из ящичка лепесток, Дарвин задумчиво пожевал его. — Ну да, цветы фиалки и сушеные листья падуба. А у вас правильные понятия о лечении, краснокожий, — я сам использую кое-что из того в неотложных случаях. — Он понюхал сухие листья. — Вот, кажется, асфодель, а вот, думаю, пижма и кочедыжник. Но это? — Он покачал головой. — Явно какой-то гриб!
Пока Дарвин размышлял вслух, демон брал по щепотке разные сухие травы и бросал в горшок с кипятком, тихонько бормоча себе под нос какие-то певучие заклинания. Наконец он вроде бы пришел к удовлетворительному результату.
Дарвин нагнулся пониже, понюхал настой и снова покачал головой.
— Н-да, не слишком многообещающее варево. С таким же успехом можно просто скакать вокруг Джейкоба, чтобы отогнать злых духов. Однако что я смыслю в этих травках? Давай, краснолицый, ты уж постарайся.
Дикарь вскинул на Дарвина ободряющий взгляд из-под нависших бровей, улыбнулся и захлопнул ящик. Женщина взяла горшок, а сам лекарь подошел к Поулу и бережно приподнял
Сперва доктор думал, что на женщине нет ничего, кроме короткой юбки. Однако при ближайшем рассмотрении на ней оказалось еще и искусно вырезанное ожерелье. Он склонился разглядеть вещицу поближе, но тут в нем проснулся и медицинский интерес. Дарвин легонько провел рукой по ключице женщины, отмечая непривычный изгиб ближе к плечу. Дикарка тихонько захныкала и отпрянула.
Раскрашенный знахарь оторвал взгляд от больного и неодобрительно фыркнул. Осторожно уложив полковника обратно на шкуры, он ободряюще похлопал женщину по руке, снял с нее ожерелье и протянул Дарвину, а потом показал на красные полосы у нее на лице. Женщина повернулась и скрылась в туннеле. Лекарь похлопал себя по щеке и поспешил за своей подругой. Озадаченный Дарвин снова остался наедине с Поулом. Прочие демоны, похоже, и не думали возвращаться.
Доктор задумчиво поглядел на остатки настоя, послушал затрудненное дыхание Поула и, опустившись на вторую кучу шкур в нескольких ярдах от огня, начал разглядывать ожерелье. Наконец он спрятал его в карман и глубоко задумался. Недавние события, похоже, развеяли предыдущую гипотезу в пух и прах.
Когда раскрашенный красным демон вернулся, то привел с собой другую женщину, чуть выше и полнее первой. Приветственно фыркнув, он показал Дарвину на одну-единственную полосу желтой охры у нее на щеке. Не успел доктор даже приподняться, как лекарь скользнул прочь, к черному отверстию туннеля.
Женщина подошла к Поулу, пощупала ему лоб, подоткнула овечьи шкуры, послушала, как он дышит, и, довольная увиденным, уселась на шкурах напротив доктора. Как и первая дикарка, она носила короткую юбку, сшитую из кроличьих шкурок, и похожее ожерелье, только полегче и попроще. Дарвину впервые представилась возможность рассмотреть анатомию демонов не торопясь и при нормальном освещении. Подавшись вперед, он с любопытством подлинного ученого принялся изучать диковинные вариации привычной темы.
— Объем черепа у вас, насколько могу судить, примерно такой же, — негромко произнес он. Похоже, его тихий голос действовал на женщину ободряюще. — Но поглядите только на эти надбровные дуги — они гораздо тяжелее, чем у людей. А хряща у вас в носах меньше. Гм-гм.
Протянув руку, доктор ласково потрогал дикарку за ухом. Та вздрогнула, но не отдернулась. Цивилизованный англичанин и жительница горных недр сидели друг напротив друга на шкурах, скрестив ноги.
— Что-то я не нащупал никакого сосцевидного отростка, — продолжал Дарвин. — Да и щека с челюстью странноватые — вон какая верхнечелюстная кость. Да-да, и я даже знаю, где видел такой подбородок, причем недавно. Восхитительные зубы! Ах, ну почему со мной нет блокнота! Очень хотелось бы сделать пару набросков. Ладно, придется рисовать по памяти.
Он поглядел на плечо и грудную клетку женщины, легонько провел по ним указательным пальцем и, внезапно дернувшись вперед, схватил с левой груди женщины что-то крохотное.
— Pulex irritans [48] , если я в этом хоть сколько-то разбираюсь. — Доктор оглядел свою добычу с самым предовольным видом. — Жаль, лупы под рукой нет. Во всяком случае, кажется, последнее доказательство найдено. Знаешь ли, милая моя, о чем это говорит?
Дарвин посмотрел на женщину — та нетерпеливо взирала на него нежными сияющими глазами. Доктор снова склонился над ней.
48
Блоха человечья (лат. ).