Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
Глава пятьдесят седьмая, в которой мисс Элизабет Беннет дает и получает урок
«Д’Арси? Ты говоришь о бароне Д'Арси, сыне Фицуильяма-Бешеного? — произнес грубый хриплый голос. Элизабет прижалась к стене и прислушалась. «В прошлом году он руками задушил волка, что кинулся на него в лесу у Старого ручья…»
Хансфорд, дубовая роща, 24 апреля, суббота, 10:40 утра
Мисс Джейн Беннет нетерпеливо вышагивала
Джейн задумчиво оглянулась по сторонам, пытаясь понять, сколько времени прошло с тех пор, как она ушла из Хансфорда, объявив, что хочет прогуляться по окрестностям. Миссис Беннет проводила старшую дочь со слезливым недоумением, которое стало ее привычным состоянием после отъезда мистера Беннета в Лондон. Джейн чувствовала себя ужасно виноватой в том, что оставила стенающую миссис Беннет одну (Китти, наскоро позавтракав, исчезла из дома, заявив, что направляется навестить Мэри), то укоряя себя в отсутствии должного сочувствия к состоянию матери, то уносилась мыслями к предстоящей встрече с мистером Бингли и гадала, что он может ей сказать, когда между ним и мисс Дарси, казалось, все уже было решено.
Вчера она приняла решение раньше, чем даже смогла осознать смысл полученной записки. С тех пор, как невольно подслушанный разговор сестер мистера Бингли безмерно ранил сердце Джейн, она попыталась избавиться от склонности к этому джентльмену, доставившему ей столько страданий. Она понимала, что его сестры и он сам имеют вполне естественное желание породниться с аристократическим и влиятельным семейством Дарси, потому не могла ни осуждать мистера Бингли за стремление найти свое счастье, ни обвинять его в легкомысленном поведении по отношению к ней самой.
Она делала все, чтобы он не чувствовал себя неловко перед ней: избегала его общества, не заговаривала с ним и даже не смотрела на него, но вчера его непритворное отчаяние тронуло ее. Джейн решила прийти в указанное место, одновременно боясь услышать нежеланные для нее оправдания и втайне надеясь обмануться в своих ожиданиях.
Задумавшись, она не заметила, что солнце, утром золотившее ветви вековых дубов, уже довольно высоко поднялось над ними. Джейн заволновалась, понимая, что мистер Бингли задерживается слишком долго. Мысль о том, что он мог попросту передумать, даже не пришла ей в голову. Полная беспокойства и самых мрачных предчувствий, она вернулась в Хансфорд. Заглянув в гостиную, где миссис Беннет меланхолично рассказывала о своих горестях Шарлотте, и где отчаянно скучала появившаяся Китти, Джейн попросила разрешения сходить в Розингс, чтобы навестить Элизабет.
— Может быть, мы прогуляемся с ней по парку, — пояснила она, краснея.
— Хорошо, Джейн, девочка моя, — ответила миссис Беннет, шумно вздыхая, — пройдитесь вместе с Китти — ей скучно здесь с нами, в Розингсе она развлечется.
Опрометчивый поступок младшей дочери не лишил миссис Беннет надежд на благополучное устройство прочих дочерей.
Джейн и Китти застали в Розингсе уже, пожалуй, привычную суматоху. Слуги сновали взад и вперед, возбужденно переговариваясь, дворецкий мрачно поклонился девушкам и провел их в холл, где они наткнулись
— Что случилось, Лиззи? — бросилась к ней Джейн.
— Мистер Бингли упал с лошади. У него только что был мистер Бейтс. О, ничего страшного, — поспешила заверить Элизабет, заметив, как побледнела ее старшая сестра, и предложила Китти навестить Мэри. Едва Китти отошла, она обратилась к Джейн:
— Верно, ты переживаешь за мистера Бингли, но уверяю тебя, он цел и невредим, разве что набил себе шишку на голове… Мне показалось, он более страдает из-за своей неловкости — самолюбие любого джентльмена было бы уязвлено подобной ситуацией, — нежели от ушиба…
Джейн промокнула платочком, который нервно комкала в руке, предательски дрожавшие на ресницах слезинки.
— О, Лиззи, — прошептала она. — Я так переволновалась… Дело в том, что он… он назначил мне свидание, и утром я ждала его в дубовой роще…
— А, поэтому мистер Бингли так спешил за завтраком, — лукаво улыбнулась Элизабет. — И ужасно расстроился, узнав, что его кобыла расковалась, а затем умолял полковника Фицуильяма одолжить ему своего коня.
Джейн покраснела, но выдержала устремленный на нее довольный взгляд сестры.
— Так, так, — продолжала Элизабет, — значит, мистер Бингли назначает тебе свидания… Что ж, я очень рада этому обстоятельству. Признаться, последнее время мне казалось, что между вами произошла размолвка, хотя по приезде в Розингс мистер Бингли определенно был счастлив встретить тебя здесь…
— О, Лиззи! — Джейн затравленно всхлипнула и ухватилась за ее руку.
— Что-то случилось, Джейн? — Элизабет сжала дрожащие пальцы сестры, пытаясь ободрить ее дружеским пожатием. — Возникли обстоятельства, которые заставили тебя усомниться в чувствах мистера Бингли?
Джейн кивнула:
— Я нечаянно услышала один разговор… миссис Херст и мисс Бингли… обсуждали, как мистер Бингли смотрит на мисс Дарси… Они говорили, что их брат не захочет породниться с опозоренной семьей…
— Джейн, — пристально взглянула на сестру Элизабет. — Уверяю тебя, что мистер Бингли если и не спускает с кого глаз — так только с тебя. Что касается его сестер, — они уже давно строят планы насчет мисс Дарси, которые, тем не менее, до сих пор не увенчались успехом. Мистер Бингли, не питая к тебе никаких чувств, не стал бы ухаживать за тобой здесь, в Розингсе, да еще и в присутствии мисс Дарси.
— О, Лиззи, возможно, ты и права, — сокрушенно ответила Джейн. — Но я так расстроилась, что стала избегать его… А он… вчера после обеда он передал мне записку с просьбой о встрече… — едва слышно призналась она. — Я не могла посоветоваться с тобой и провела бессонную ночь, упрекая себя то в нелепых подозрениях в отношении мистера Бингли, то ужасно боясь этого свидания, на котором он мог мне сообщить о своей помолвке с мисс Дарси или что-то в этом роде…
— Глупышка, — Элизабет со вздохом посмотрела на свою расстроенную сестру. — Джентльмен не станет назначать свидание с девушкой, если помолвлен с другой. Напротив, он всеми силами будет стараться избегать объекта своего прежнего внимания, чтобы не услышать упреков и обвинений в неверности и легкомыслии. И хотя в Хартфордшире мистер Бингли пошел на поводу у своих амбициозных сестер, что-то мне подсказывает: уж на этот раз он не сбежит от тебя в Лондон.