Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
— Я навещала свою больную сестру!
— Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
— Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас, сэр.
— Всем этим и привлекли, — насупился он. — Вы добивались моего внимания. И, мисс Беннет, вы его добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж,
— Вас послушать, так я какой-то монстр! — обиженно воскликнула Элизабет.
— Самый изумительный и восхитительный монстр, о каком только я мог мечтать и без которого не мыслю своей жизни — воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
— Вы станете моей? — он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки…
— Брысь, негодник! — Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся, стряхнул с себя пса и приказал ему идти в угол. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, все же собравшись с мыслями, сказала:
— Мистер Дарси, увы, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
— Вы отказываете мне? — Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
— А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
— Чем же вам не нравится форма моего объяснения? — в его голосе прозвучало искреннее удивление. — Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
— И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах…
— Ну, не во всех, мисс Беннет. Но вы должны признать, что ваша мать особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…
— Ваша семья тоже далеко не идеальна, — вспыхнула Элизабет. — Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…
— Моя сестра?.. — он насторожился.
— У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим… как же его? Рому… Реми… хм… Рулендом?…
— Раприаном? — предположил Дарси.
— Ремнтоленом… в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя…
— И что моя тетя?
— Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить,
— Офицерами?! — опешил Дарси. Но тут вспомнил о генерале, и все возражения застыли у него на губах.
— Мисс Беннет, — сказал он. — В конце концов, при чем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…
— Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже при чем, в отличие от ваших.
Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором людей, встали и заворчали.
— Тихо, — шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол.
— Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь…
— Я не делала этого, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас…
— Увлекаете, мисс Беннет! — воскликнул он, резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, он положил ее в карман — к первой — и сказал:
— Вы намеренно вызывали мою ревность…
— Вот уж ничего подобного!
— В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом…
— Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения…
— Это он так говорит, — отмахнулся Дарси, пытаясь досказать свою мысль. — Здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном…
— Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди сегодня повисла на вашей.
Дарси смутился.
— Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, — сказал он. — Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика…
— Обвиняйте в этом белку.
— Белку?!
— Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала, — попыталась объяснить Элизабет. — Лейтенант успел подхватить меня.
— Не знаю, что там была за белка, но я собственными глазами видел вас в его объятиях, — вскричал Дарси. — Еще вы не упускаете случая пообщаться с полковником Фицуильямом, — он вновь заходил по беседке. МакФлай с подружкой радостно кинулись за ним.
— С ним очень приятно общаться, хотя он и является вашим родственником, — съязвила Элизабет, невольно наблюдая за их передвижениями. — Он всегда в ровном настроении, любит пошутить и вообще крайне любезный джентльмен.
— В отличие от меня? — он повернулся и в упор посмотрел на нее.
— Ну, у вас есть свои достоинства, — несколько смутилась Элизабет.
— Возможно, эти мои достоинства перевесят некоторые замеченные вами недостатки, и вы станете моей женой?