Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
— Да потому что именно белый мех должен необыкновенно идти к его голубым глазам… — немного смущенно пробормотала Джорджиана. — Он, не тигр, а сэр Автандилон вообще не подозревал, что царевна Тинаделла тайком увидела его и полюбила с первого взгляда. Он ищет золотой бивень боевого слона, а она ищет его, чтобы рассказать о своих чувствах. И вот, когда они наконец встречаются, ей приходится первой заговорить о своей любви. Он же, услышав ее признание, сразу понимает, что сам того прежде не подозревая, любит ее…
— Совершенно необязательно,
— Нет, он не сможет так поступить с прекрасной царевной Тинаделлой! — горячо возразила Джорджиана. — Он непременно полюбит ее, едва узнает, что она подарила ему свое сердце! Ты ничего не понимаешь в нежных чувствах, как и мистер Бингли, кстати. Когда я прочитала ему этот отрывок из романа, он тоже начал что-то говорить о том, что, мол, леди вообще предпочитают скрывать свои привязанности, и джентльменам, как и рыцарям порой трудно разобраться в склонностях некоторых дам…
Тут она заметила в дверях молчаливо взирающего на нее капитана и с вызовом выпалила:
— А некоторые джентльмены, в том числе, военные, пусть даже они и боевые офицеры, на поверку оказываются ужасно толстокожими. И дамам тогда приходится прикладывать множество усилий, даже открыто признаваться в любви, как это сделала Тинаделла, чтобы открыть им глаза на некоторые вещи, в то время как настоящие рыцари — Ромуальд, например, — понимают все душевные переживания своих возлюбленных без всяких слов и намеков.
Мисс Дарси поднялась, придав себе очень гордый и невозмутимый вид, сухо кивнула растерявшемуся капитану и вышла из комнаты в другую дверь, по-прежнему прижимая к себе роман о рыцаре в белой тигровой шкуре. Дарси и Шелли посмотрели друг на друга, каждый отметил про себя угрюмое выражение лица другого, и, поклонившись, они молча разошлись в разные стороны.
Глава сорок четвертая, в которой написанное с восторгом письмо не вызывает восторгов у прочитавших его
«Дева нежная, что же сулит ей судьба?
Ждет блаженство ее, иль тоска и печаль?
Неизбежно к мужчине стремится она,
Словно птица, летящая в сеть птицелова,
Что коварно расставил силки, притаившись в тиши,
Бьется птица, и вот уже в клетке она,
И смеется охотник над жертвой невинной своей
Только кто из них жертва? О том мы пока помолчим…
Розингс, 22 апреля, четверг, 15:50 пополудни
— В Розингсе совершено очередное покушение, — заявил судья, с подозрением оглядев всех присутствующих. — На этот раз жертвой стала мисс Мэри Беннет, которую столкнули в пруд. К счастью, мы с…
— Гррр-м, позвольте, — встрял генерал, посмотрев на часы. — Сейчас наступает время чая…
— Чай? — сэр Юстас нахмурился и кивнул. — Хорошо, после чая, но затем попрошу никого не расходиться из гостиной.
— Интересно, каким образом судья спас мисс Мэри, если он совершенно сухой? — вполголоса поинтересовался Фицуильям, обращаясь к Энн, рядом с которой он пристроился на диване. — Тянул ее с берега за юбку?
Энн тихонько хихикнула.
— Видимо, он руководил действиями мистера Тинкертона, который, как известно, и вытащил бедняжку из воды.
— Поэтому ему отвели почетную комнату на чердаке, — хмыкнул Фицуильям, весьма довольный тем обстоятельством, что кузина уже не избегает его общества и даже поддерживает с ним разговор.
— Но вы же знаете маму, — заметила Энн. — Она с трудом выносит общество джентри, а уж какого-то сыщика и подавно не станет привечать в своем доме…
— Что не мешает ей наслаждаться обществом генерала Бридла, которого вряд ли можно отнести к верхушке английской аристократии, — сказал полковник и вместе с Энн посмотрел на леди Кэтрин, которая сияла от удовольствия, выслушивая очередной рассказ генерала.
— Гррр-м, — из общего гула голосов в гостиной отчетливо выделялся бас Бридла. — И заметьте, миледи, климат этого штата Индии таков, что нам приходилось… гррр-м… порой по нескольку недель сидеть в помещении — на улице был настоящий потоп… и тогда, увы, охотиться было весьма затруднительно. Но когда, наконец, сезон дождей закончился… гррр-м… тут мы немедленно снарядили охотничью экспедицию…
— На тигра?! — восторженно выдохнула леди Кэтрин.
Дарси искоса взглянул на свою тетку в обществе генерала и отошел к окну, стараясь не обращать внимания на Элизабет, которая сидела в обществе своих сестер — Джейн и Китти. До него донесся пронзительный голос миссис Беннет, спустившейся в гостиную в сопровождении мужа.
— Лиззи, ты уверена, что мы не понадобимся нашей Мэри? — верещала она. — Я так за нее беспокоюсь!
— Мама, Мэри заснула, — ответила ей Элизабет, в свою очередь стараясь не замечать темного силуэта мистера Дарси у окна. — После чая я поднимусь к ней сама.
— Я пойду с тобой! — заявила миссис Беннет.
— Не думаю, что ваше присутствие улучшит ее состояние, — заметил мистер Беннет. — Ей нужен покой и сон, а не толпы расстроенных родственников. Лиззи прекрасно справится сама с уходом за Мэри. Что касается нас, то мы и так уже злоупотребили гостеприимством леди Кэтрин, и после чая нам всем следует вернуться Хансфорд.