Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
— Дышит, нет, побледнела, она не дышит, моргнула! — возвещал судья, и чем ближе они подходили к дому, тем большее самообладание наблюдалось в его словах и действиях. Он советовал как нести девушку, пытался поддерживать ее голову, хватал за руки, всячески мешая Тинкертону идти со своей ношей. К тому же через каждые несколько шагов он причитал, что они все вымокнут, на что сыщик в итоге справедливо заметил, что ему и мисс Мэри после купания в пруду дождь не так страшен, как сэру Юстасу. После этих слов судья, у которого промок сюртук, поспешил в дом, где, наслаждаясь чувством
Мисс Бингли, которая сидела в гостиной в обществе своей сестры и леди Кэтрин, злорадно покачала головой.
— Вы заметили, что это уже третье происшествие, в котором оказалась замешана одна из девиц Беннет? Все это свидетельствует о том, что отсутствие хороших манер и легкомысленность, свойственная отпрыскам этого семейства, приводит их к несчастным случаям или того похлеще, — сказала она.
Леди Кэтрин, которая считала, что после сегодняшней истории с лабиринтом мисс Бингли могла бы и промолчать, язвительно обронила:
— Некоторые, полагая, что их манеры безукоризненны, также попадают в довольно странные ситуации.
Мисс Бингли обиженно поджала губы, а леди Кэтрин продолжила:
— Впрочем, не могу себе представить, что способно подвигнуть юных девиц залезать на деревья, прыгать в пруд или отправляться неизвестно с кем неизвестно куда в расчете на веселое приключение. Миссис Беннет определенно не справляется со своими дочерьми, а отсутствие у них компаньонок приводит вот к таким плачевным последствиям. Кстати, о компаньонках. Миссис Дженкинсон так и не объявилась, и меня это крайне удивляет и, не побоюсь этого слова, — возмущает… И, миссис Херст, — повернулась она к своей второй собеседнице, — вы говорили, что дождя не будет…
— Я уже неделю утверждаю, что вот-вот пойдет дождь, — напомнила хозяйке миссис Херст. — Марс же неожиданно переместился в созвездие Рака и вместе с ним попятился назад, что обещает…
— Ваше сиятельство, — на пороге гостиной появился Дуглас. — Осмелюсь доложить, что мистер Тинкертон насквозь промок, вылавливая мисс Мэри Беннет из пруда. В связи с этим не представляется возможным отправить его в гостиницу, где он остановился…
— Пошлите кого-нибудь за его вещами, — распорядилась леди Кэтрин, мельком взглянув на окно, за которым хлестал дождь. — И предоставьте ему комнату…
Она задумалась, вспоминая грязные сапоги сыщика и его аляповатые сюртуки.
— …на чердаке. Да, пожалуй, ему подойдет угловая комната на чердаке.
— Там ему и место, — тихонько хихикнула мисс Бингли, как-то подзабыв, что именно мистер Тинкертон вывел ее из лабиринта.
— И пригласите мистера Бейтса, — сказала леди Кэтрин.
— Уже послали, — доложил Дуглас и вышел.
— У вас очень расторопный дворецкий, — с одобрением заметила миссис Херст. — Я никак не могу приучить своих слуг…
Ее перебили громкие
— Миссис Беннет, судя по всему, сообщили о происшествии с ее средней дочерью, — поморщилась леди Кэтрин. — С некоторых пор в Розингсе стало как-то очень беспокойно и шумно.
— О, моя дочь! — вскричала миссис Беннет, едва ей стало известно, что Мэри чуть не утонула в пруду. — О, мои нервы! Я этого не переживу! Хилл!.. О, Хилл!..
С этими словами миссис Беннет поднялась с кровати, с которой отказывалась вставать все утро, и в халате засеменила к комнате Мэри, куда уже спешили ее остальные дочери и мистер Беннет.
Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в ее комнату.
— Мисс Мэри, все в порядке, — он чувствовал ее напряжение. — Все уже позади. Вы помните, как это случилось?
— Я… нет… не знаю, — она опять всхлипнула.
— Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, — мягко сказал он и внес ее в комнату, где уже находились две взволнованные горничные. Одна разводила огонь в камине, другая готовила для пострадавшей постель.
Тинкертон положил Мэри на кровать, поцеловал кончики ее пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь.
Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в комнате появились встревоженные родители, Джейн и Китти. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, присоединилась к родным, собравшимся у постели Мэри.
— Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! — восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет с взволнованным видом молча держал дочь за руку, почему-то тоже промокшая Китти испуганно выглядывала из-за спины Джейн.
Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и слушала, как отец успокаивает мать, как Элизабет уговаривает всех выйти, чтобы не тревожить Мэри.
— Поспи, дорогая, — услышала она слова сестры, прежде чем погрузиться в теплое и спасительное небытие..
Глава сорок третья, в которой герои мокнут под дождем, страдают и рассуждают о странностях любви
«Дождь снова обрушился на окрестности Розингс-Холла, словно небеса разверзлись и обрушили свои потоки, пытаясь смыть людские пороки и очистить грешную землю которой так не хватало любви, преданности и всего того, чем Господь щедро наградил ее суетливых обитателей, не желающих воспользоваться этими дарами».