Неутолимая страсть
Шрифт:
— О да! В ее характере многое от кельтов. Как у нас с вами, Мэгги.
— Вот-вот. А на днях, я думаю, сюда явится еще один представитель кельтов. Если только мне разум совсем не отшибло. Этот самый упрямый, самый настойчивый и целеустремленный, все остальные ему в подметки не годятся. — Мэгги прищурила один глаз. — Больше не скажу ни слова. Намек вам и так понятен. — Она прикончила свою кружечку и увидела на столе колоду карт. — Я их заберу с собой, а вы отнесите ей этого роскошного солодового виски. Только, ради Бога, после ужина, не то наша
— Спасибо за доверие, Мэгги.
Благодаря дотошным инструкциям мистера Бёрка на кухне ужин получился на славу. Когда молодая госпожа перешла в гостиную, он принес туда кувшин виски и осторожно поставил его на столик у стены. Потом отправился дать указание слуге приготовить гостевую комнату, предварительно сам осмотрев ее, а уж затем наведался на конюшню, где велел конюху подобрать для леди Кэтрин подходящую лошадь, на которой она будет ездить, пока живет в Спенсер-Парке.
— Превосходно, что стойла содержатся в такой чистоте. Скоро к нам прибудет гость, так что подготовьте еще одно место. — Бёрк поднял голову и прислушался. Издалека донесся стук копыт. — Прибытие, однако, состоится раньше ожидаемого.
Хепберн спрыгнул с Валианта, как раз когда управляющий вышел из конюшни.
— Мистер Бёрк, вы помните меня? — Он протянул ему руку. — Патрик Хепберн. Я имел счастье посетить Спенсер-Парк несколько месяцев назад вместе с братьями Кери.
— Конечно, я помню вас, лорд Стюарт. Ваши земли в Шотландии граничат с землей графа Уинтона, если я не ошибаюсь. Для Спенсер-Парка большая честь вновь принимать вас.
— Это большая честь для меня, мистер Бёрк. Я пригнал из Ричмонда кобылку леди Кэтрин и свой подарок, чтобы, как доброму гостю, не приехать с пустыми руками. Этих жеребят-однолеток я лично отловил в диком табуне в Шотландии. Они улучшат кровь в вашем табуне.
— Они действительно хороши. Конюх сейчас готовит стойло для вашего жеребца. Я скажу ему, чтобы приготовил не одно, а несколько.
— Весьма предусмотрительно. Завтра я на целый день выведу их на выгон. Они привыкли к настоящим морозам, не то, что тут, в Хартфордшире.
Патрик отвязал свой багаж и передал лошадей в руки конюха.
Вместе с Хепберном занося в дом поклажу, Бёрк поинтересовался:
— Вы привезли нам бурю, милорд?
Хепберн усмехнулся:
— Надеюсь, что нет, мистер Бёрк. Так, пара молний со стороны леди Кэтрин, да пара раскатов грома — с моей, вот и все. Скорее всего мы недопустим, чтобы буря разыгралась.
— Вот и прекрасно, милорд. Я отнесу сумки наверх в вашу комнату.
Патрик двинулся на свет и остановился в дверях гостиной.
— Заливаешь горе вином, чертова кошка?
Кэтрин поперхнулась, разбрызгав виски. Она вскочила, глаза засверкали молниями.
— Как ты посмел сюда явиться? — И завопила: — Мистер Бёрк! Мистер Бёрк!
— Бёрк тебя не услышит. Он понес мой багаж наверх.
— Мэгги! — Но стул няньки оказался пустым. Та тихо сложила на столе игральные карты
— Я счастлив, что ты все еще испытываешь ко мне такую страсть.
— Это называется ненавистью! Ты отверг меня, скотина!
— К черту, Кэтрин, у меня и в мыслях такого не было! — прорычал он. — Тебе грозила смертельная опасность. Я отправил тебя домой, где было безопасно.
— Безопасно? Как только ты избавился от меня, меня похитили!
— Ага. И мне пришлось заложить Кричтон, чтобы выкупить тебя. Ни для кого на свете я бы этого не сделал. И какую благодарность я получил? Стоило тебе оказаться при дворе, как ты падаешь в объятия первого попавшегося смазливого аристократишки, который тебя поманил.
— Ты действовал слишком агрессивно.
— Меня вынудили обстоятельства. Но ты же любишь, ты обожаешь все агрессивное… Почти так же, как я.
Кэтрин не могла скрыть изумления. Рот поплыл вбок, и она криво улыбнулась.
— Так-то лучше. — Патрик подошел вплотную. — Теперь я хочу послушать, как ты мурлычешь.
Он обхватил ее и прижался к ней губами.
Она ощутила его потрясающе мощное тело. Колени ее ослабли, а кровь словно превратилась в вино. Пьянящее темно-красное вино. Приоткрыв губы, она впустила в себя его язык и вонзила ногти ему в плечи.
— У тебя на губах вкус виски. Перед этим ароматом не устоит ни один шотландец.
— Ах ты, дьявол! Так бы и выцарапала тебе глаза, но в следующую минуту хочется, чтобы ты меня погладил и приласкал, как какую-нибудь бездомную мурку.
Он подхватил ее на руки, подошел к камину и уселся в кресло с ней на коленях. Прихватил губами ее за ухо.
— Мне нравится, что у моей Кэтрин есть коготки.
— У твоей? — поддразнила она, поелозив ягодицами по его бедрам.
Патрик взял ее лицо в ладони и заглянул в глаза.
— На турнире, когда я увидел тебя в белом бархате с мехом, ты была похожа на призовую персидскую кошку. У меня даже дыхание перехватило.
От этих слов стала таять ледяная корка на сердце.
— Лесть на меня не действует.
— Врешь, маленькая чертовка! Ты от нее расцветаешь. Тебе нужно, чтобы все вокруг говорили, что ты одеваешься по самой последней моде, лучше всех причесана, у тебя самая тонкая талия, самые красивые ноги, лучшие в мире сиськи и самая очаровательная татуировка.
Она обняла его за шею.
— Твой сообщник дьявол выдал тебе все мои секреты.
Кончиком языка она провела по его губам, зная, как он сразу загорится и жадно накинется на нее с поцелуями.
Так и получилось. Потом он поставил ее на пол и подошел к столику у стены, чтобы взять кувшин с виски. Вернувшись, увидел, с каким напряжением она ждет, чтобы он дотронулся до нее.
— Я ревную тебя к огню из камина. Его свет обтекает твое тело, проникает в твои самые укромные местечки, согревает тебя, заставляет глаза сиять.