Невеста напрокат
Шрифт:
— Завтра поеду ей навстречу, — решил он вслух. И пусть матушка не сетует, какой безответственный у нее сын.
Дождь и гроза призраку были нипочём. Как, впрочем, и расстояние, которое он пролетел за считаные часы. И все же к дому решился приблизиться, только когда миновала полночь — время, когда все потустороннее набирает силу.
Еще издали красивое, старинное здание, насчитывавшее несколько веков, заставило его застыть у ворот. Дом казался темным монолитом, вросшим в землю, мокрую от дождя. Серая пелена почти
Высотой в несколько этажей, с красивыми квадратными башнями, венчавшими угловые стены, он создавал впечатление застывшей вечности, обратившейся в спящий камень.
В какой-то миг показалось и другое: что это не дом, а огромный зверь, прилегший на землю и забывшийся долгим сном. И не будь лорд Гарланд призраком, непременно ощутил бы странный холод, который шел от высоких стен.
Некоторое время призрак висел в воздухе, игнорируя непогоду и рассматривая дом, в который направлялась его дочь. Затем, решившись, поплыл вперед, похожий на прозрачное облако. Призрак не чувствовал, как дождь пронзает его, как ледяные капли проходят сквозь тело. Не волновал его и ветер, порывы которого качали вершины могучих дубов, вцепившихся корнями в землю неподалеку от особняка. Но он не мог отвести взгляда от самого дома, ловя себя на том, что ждет подвоха.
Темные окна здания молчаливо взирали на непрошеного гостя. Лишь в одном, на первом этаже, горел мягкий свет свечи. Но стоило призраку приблизиться, как дом словно проснулся. Окна чердачного этажа ярко вспыхнули, словно чудовище открыло горящие глаза, и призрак застыл, не решаясь подлететь ближе. Понимая, что ему нет доступа в этот дом.
Опустившись вниз, он осмотрелся. Отметил, что вокруг стен особняка шевелится тьма. И это не было защитной магией.
Нечто другое, темное и опасное, окружало имение.
Взмыв вверх, он еще несколько мгновений смотрел на дом, продолжавший следить за ним яростным взором, а затем полетел прочь, уже понимая, что не сможет не то что войти внутрь, но даже приблизиться к стенам.
Понимая, что должен предупредить дочь: с этим домом что-то не так. Возможно, он опасен не только для мертвых — но и для живых.
— Ужасная дорога! — сетовала миссис Вандерберг. — Ужасная, отвратительная дорога. Когда прибудем к Дерри, я обязательно скажу ему о том, что за дорогами надо следить. Что он за хозяин такой, если проехать просто невозможно!
Я покосилась на Розалинду и отвернулась. Женщина возмущалась уже битый час, и я, признаться, устала от ее ворчания и капризов.
Да, дорога ужасна, но вины лорда Дерри в этом не было. Вчерашний ливень размыл утрамбованную землю, и теперь экипаж то и дело застревал, и кучеру приходилось спускаться с козел и тянуть лошадей. Я предложила выйти из салона, чтобы облегчить задачу нашего возницы, но миссис Вандерберг, лишь взглянув на грязь, в которую превратилась упругая земля, отрицательно покачала головой.
— Нет, нет и нет, — отказалась она. — Я не
Виктория лишь вздохнула, а я посочувствовала лошадям и нашему бедолаге кучеру.
Жаль, моей магии не хватало для того, чтобы помочь. Так что пришлось оставаться внутри, следуя указаниям миссис Вандерберг. Не сомневаюсь, что ее настоящая дочь так и поступила бы, даже пальцем не пошевелив, чтобы помочь слуге. Впрочем, в имение к Дерри я тоже не торопилась. Чем позже мы прибудем в Стормхилл, тем позже я встречусь снова с его владельцем. В какой-то степени эта внезапная задержка была мне на руку. Если подумать, я не отказалась бы провести пару ночей в дороге. Желательно, конечно, в таверне.
Но на этот раз мы застряли основательно. Бедный кучер шапку потерял и был измазан с ног до головы в грязи, но лошади, как ни упирались, не вытащить экипаж.
Просидев еще несколько минут, я не выдержала. Открыла дверцу и крикнула:
— Джеральд?
Имя кучера я уже знала. И не потому, что поинтересовалась. Просто запомнила, когда к нему обратилась Розалинда.
— Да, мисс Вандерберг? — Он появился передо мной, сминая в руках шапку, поднятую из грязи и напоминавшую теперь ком земли.
— Сколько еще до имения лорда Дерри? — спросила я.
Мужчина передернул плечами.
— Мне там в таверне сказали, что мы к вечеру должны были приехать, мисс. Но дорога... — Он развел руками.
— Вам придется отправиться в имение и привести помощь! — сказала Розалинда, выглянув в окно рядом со мной.
Я посторонилась, позволяя ей взять командование на себя.
— Немедленно ступайте к лорду Дерри и расскажите о том, в какую беду мы попали, — приказала миссис Вандерберг холодным тоном. — И поторопитесь. Мы же не можем провести здесь еще несколько часов!
— Да, мадам, — он поклонился. — Я постараюсь вернуться как можно быстрее, — сказал и был таков. А мы втроем остались сидеть внутри.
Закрыв дверь, я посмотрела на Викторию. Девушка казалась спокойной, но я видела, что будь ее воля, она предпочла бы прогулку до особняка компании нашей нанимательницы. А сама миссис Вандерберг казалась мрачнее тучи. Недовольно поджимая губы, она смотрела на меня так, будто это я виновата в непогоде и размытой дороге, оказавшейся ловушкой для нашего экипажа, предназначенного скорее для прогулок по городу, чем для подобных переездов.
— Ничего. Полагаю, уже скоро за нами приедут, — сказала она и, откинувшись на спинку, закрыла глаза.
К моему удивлению, ждать пришлось недолго. Не прошло и получаса, как на дороге послышались голоса, а затем рядом с окном появился высокий мужчина, восседавший на тонконогом черном жеребце. Едва взглянув на него, я облегченно вздохнула. В памяти всплыла картина, на которой лорд Дерри силой своей магии с легкостью поставил на колеса перевернутую телегу. Полагаю, вытащить из грязи нашу карету ему тоже не составит труда.