Невеста тирана
Шрифт:
Кажется, он усмехнулся:
— Ты так хочешь, чтобы дар ее отверг…
— Это неизбежно, ты знаешь свою родословную. Твоя мать говорит…
— …я знаю лучше тебя, что говорит моя мать. Вы обе пытаетесь выдать желаемое за действительное.
Повисла тишина, а потом послышались шаги по лестнице, прямо над головой. Джулия старалась даже не дышать, вжалась в стену. Кажется, они почти спустились. Вновь шелест юбок, шорох ткани. На мраморный пол заползало дрожащее апельсиновое пятно фонаря.
— Она тебя забавляет, да? Эта неподходящая простенькая девица… —
— Это не твоя забота.
— Фацио!
Дрогнуло пятно фонаря, послышались тяжелые шаги, которые будто удалялись. За ними раздавались мелкие шажки Доротеи. Скрип петель, хлопок дверцы. И тишина. Они вышли через потайную дверь?
— Выходи.
Джулия содрогнулась всем телом, вжалась в стену, даже задержала дыхание. Кому это он? Дженарро? Хоть бы Дженарро! Она не шелохнулась.
Фацио какое-то время стоял в молчании. Шумный выдох, неспешные чеканные шаги, которые, казалось, удалялись. Вдруг, будто холодный порыв ветра, метнувшаяся тень, и Джулия уже чувствовала на своем предплечье тиски пальцев. Она даже пискнула. Тоненько, как крошечная беззащитная мышь. Как он подкрался так неслышно?
Фацио выдернул ее на тусклый свет фонаря и навис, глядя в лицо с высоты своего роста. И Джулия замерла, как цыпленок, околдованный чарами змеи. Ни шевельнуться, ни моргнуть, ни сглотнуть. Лишь бесконтрольное шальное биение сердца. Как же глупо было снова идти сюда! О чем она только думала? Закололо щеки, бросало в жар. Но дело сделано… Не отопрешься и не вывернешься. И как же стыдно смотреть на него после того, что она услышала! Как же стыдно! Она будто украла чужие секреты.
Фацио тряхнул ее:
— Разве твоя нянька никогда не говорила, что любопытство — это порок?
Джулия молчала. Он снова тряхнул:
— Ну же! Не говорила? Впрочем, что могла сказать эта неграмотная краснощекая бабища, кроме деревенских суеверий! — он смотрел так пристально, что взгляд едва не прожег дыру.
Джулия чувствовала, как тут же в груди заклокотало возмущение — он будто точно знал, куда бить, делал это нарочно. Она подняла голову:
— Говорила. Нянька Теофила мудрая и достойная женщина. Она не бабища!
— Просто невежественная старуха!
— Это не правда! Она говорила много умных справедливых вещей…
— …которые ты, как я вижу, не усвоила. Это тоже говорит не в пользу учителя.
Джулия задрала подбородок:
— Может, это я недостаточно способная. Не судите о тех, кого совсем не знаете. Тем более, о ней!
Фацио неожиданно переменился, повел бровями, задумчиво смотрел куда-то в сторону. Оранжевые отсветы плясали на его лице. Наконец, он будто очнулся, разжал пальцы, и от этого жеста в руке разлилась ломота.
— Итак… ты все слышала…
Джулия опустила голову:
— Я не хотела, клянусь. Но что я могла поделать… вы громко говорили…
Фацио усмехнулся, сверкнув зубами, смерил ее насмешливым взглядом:
—
Она молчала — понятия не имела, какой ответ он хочет услышать. Соврано ждал какое-то время, скрестив руки на груди. Наконец, его губы презрительно дрогнули:
— Порядочный человек выдал бы свое присутствие, чтобы кончить неудобный разговор. Ты этого не сделала. Ты затаилась и слушала. Слушала все, что не было предназначено для твоих ушей.
Щеки жгло так, будто окатили кипятком. Самое ужасное оказывалось в том, что он был прав — ее не должно было быть здесь, она не должна была слышать. Но эта бесстыжая Доротея! Так навязываться чужому жениху — это немыслимо! Так вот, что значили те взгляды, о которых недавно говорила Альба…
Джулия опустила голову так низко, как только могла:
— Я не нашла в себе сил. Мне было неловко.
Фацио вновь повел бровями:
— А явиться сюда без позволения ты не постеснялась…
Она сжала кулаки, чувствуя, как взмокли от волнения ладони:
— Я не знала… что нужно…
— …ложь! — он почти выкрикнул, и голос разносился под высокими сводами.
Из глаз едва не брызнули слезы. Фацио сделал шаг вперед, и Джулия попятилась.
— Ты слышала, как Дженарро говорил с моей матерью. И все знала. Так зачем ты пришла сюда? — он сделал еще шаг, еще и еще, пока Джулия снова не оказалась под лестницей, припертой к стене. — Хотела пожелать доброй ночи своему будущему мужу?
— Нет! Нет!
Джулия уперлась ладонями в его грудь, затянутую в кожаную куртку, и изо всех сил пыталась оттолкнуть. От этой близости она была сама не своя. В голове жужжал пчелиный рой, твердь под ногами уплывала. От него пахло кожей, металлом и чем-то остро-незнакомым, звенящим, что будто забиралось под кожу в висках и разливалось в мозгу, лишая последней способности трезво мыслить. После всего услышанного, стоять так близко было просто невозможно стыдно.
Он даже отстранился:
— Очень жаль, — но прозвучало ровно и равнодушно.
— Я принесла письмо. Для сестры. Я искала Дженарро, чтобы отдать его. Чтобы поскорее отправить и поскорее получить ответ.
Фацио снова навис над ней:
— Какой жалкий предлог. Я ясно сказал, что Дженарро придет за письмом сам.
Джулия обмякла и опустила голову:
— Я боялась, что оно попадет в руки вашей матушки. Это правда. Такая, какая есть. Я очень этого боюсь. Я не хочу быть причиной скандалов.
Теплые пальцы коснулись щеки:
— Где это письмо.
Даже дыхание застряло в груди. Джулия благодарила темноту за то, что Соврано не видит, как отчаянно она краснеет. Она занесла, было, руку, чтобы достать бумагу из-под корсажа, но Фацио перехватил этот жест одной рукой, а пальцы другой бесцеремонно нырнули в теплую ложбинку. Задержались дольше, чем следовало. Он вытащил сложенное письмо:
— Мне нравится этот тайник.
Джулия молчала. Лишь стиснула зубы, чувствуя, как в очередной раз нещадно заливает краска, как звенит в ушах. Она стиснула зубы: