Невидимые академики / Unseen Academicals
Шрифт:
Если бы он добавил "я прав?", словно дешевый болтун, жаждущий одобрения публики, она бы возненавидела его. Однако он просто читал её мысли, спокойно и уверенно. Гленда с трудом подавила нервную дрожь. Всё сказанное было чистой правдой.
– Я ни у кого ничего не забирал, мисс Фасоль, - продолжил Ветинари. – Я всего лишь показал им другую песочницу. Каких навыков требует от человека пыхтящая Толкучка? Никаких. Она просто способ как следует пропотеть. Нет, мы должны следовать веяниям времени. "Таймс"- то уж точно следует за мной по пятам. Капитаны, без сомнений, будут стонать и жаловаться, однако
Гленда смогла лишь пробормотать:
– Всё так, но вы обманули их!
– Неужели? Разве я заставлял их пить столько пива?
– Но вы же знали, что так и будет!
– Нет. Лишь предполагал, что так и будет. Они могли бы вести себя поосторожнее. Должны были. Я предпочитаю думать, что направил их на путь истинный при помощи хитрости, вместо того, чтобы гнать палками. У меня есть множество разных палок, мисс Фасоль.
– А ещё вы шпионили за мной! Знаете об остатках.
– Шпионил? Мадам, однажды великий принц сказал, что каждая его мысль – о его народе. Как и он, я присматриваю за своими людьми. Просто я делаю это тщательнее, вот и всё. Что касается остатков, это был просто вывод, основанный на знании человеческой природы.
Гленде хотелось сказать ещё очень многое, однако она почувствовала, что беседа – по крайне мере, та её часть, во время которой ей дозволялось раскрывать рот, - закончена. Тем не менее, она спросила:
– Почему вы не пьяны?
– Извините?
– Вы весите примерно вдвое меньше любого из них, а ведь все они отправились по домам в тачках. Вы же, хоть и выпили не меньше, бодры и свежи, словно роза. В чём секрет? Волшебники колдовством убрали пиво из вашего желудка?
Гленда и сама понимала, что зашла уже слишком далеко, но не могла остановиться, словно перепуганная тягловая лошадь, которая обезумев несётся вперёд, понукаемая грохотом и звоном поклажи в телеге.
Ветинари нахмурился.
– Моя милая леди, любой, кто позволяет волшебникам (которые и сами изрядно вкусили вчера сока плодов виноградной лозы, должен заметить) "убирать" что-либо из своего тела – должен быть уже пьян до полной потери разума. Предвосхищая следующий ваш вопрос, должен отметить, что хмель, формально говоря, тоже лоза. Фактически, сейчас я пьян. Не так ли, Барабантт?
– Вы поглотили не менее двенадцати пинт крепкого перебродившего напитка, сэр. Вы непременно должны быть пьяны.
– Тонко подмечено, Барабантт. Благодарю вас.
– Вы ведёте себя не как пьяный!
– Нет, я весьма успешно притворяюсь трезвым, верно? Однако должен признаться, что сегодняшний кроссворд дался мне с большим трудом. "Прокаталепсис" и "плеоназм" в одном кроссворде? Мне пришлось воспользоваться словарём! Эта женщина хитра, как дьявол! Тем не менее,
В Гленде немедленно взыграла профессиональная гордость.
– Она передала мне рецепт.
– Наследие более дорогое, чем драгоценные камни, - кивнул Ветинари.
"На самом деле, парочка бриллиантов тоже не помешала бы", - подумала Гленда. Но ей достался секрет Жаркого, тоже неплохо, по крайней мере, эту драгоценность никто не украдёт, даже если она будет лежать на виду. Что же касается секрета салата салмагунди…
– Полагаю, аудиенция закончена, мисс Фасоль, - сказал Ветинари. – У меня ещё множество дел, как и у вас, я уверен. – Он взял в руки перо и сосредоточился на документах. – Всего доброго, мисс Фасоль.
Ну вот и всё. Гленда и сама не помнила, как очутилась у дверей, которые уже почти закрылись за ней, когда Ветинари тихо добавил:
– И спасибо вам за вашу доброту к мистеру Орехху.
При этих словах она резко обернулась, но дверь уже захлопнулась прямо у неё перед носом.
– Как вы полагаете, не зря ли я сказал последнюю фразу? – спросил Ветинари, когда повариха ушла.
– Может, и зря, сэр, но она наверняка подумает, что мы следим именно за ней, а про Орехха вспомнили случайно - мягко ответил Барабантт.
– Наверное, нам и правда надо получше за ней присматривать. Женщины вроде мисс Фасоль весьма непросты, Барабантт. На вид обычная прислуга, но если вдруг им кажется, что кто-то ведёт себя неправильно, они немедленно бросаются в бой, словно воинственная ланкрская королева Инци на своей боевой колеснице, оставляя позади груды отрубленных рук и ног.
– И к тому же воспитывалась без отца, - напомнил Барабантт. – Не слишком-то удачные обстоятельства для ребёнка.
– Это сделало её только сильнее. Остаётся лишь надеяться, что ей не взбредёт в голову заняться политикой.
– А разве не этим она занялась, явившись сюда, сэр?
– Верно подмечено, Барабантт. Я выгляжу пьяным?
– С моей точки зрения – нет, сэр. Но вы, кажется, несколько более… разговорчивы, чем обычно.
– Осмысленно?
– До последней буквы, сэр. Почтмейстер ждёт, сэр, и некоторые главы Гильдий тоже желают встретиться с вами как можно скорее.
– Подозреваю, они желают играть в футбол?
– Да, сэр. Хотят создать собственные команды. Мне и за всю жизнь не понять, с чего бы это.
Ветинари отложил перо.
– Барабантт, если вы увидите заманчиво лежащий на земле мяч, вы пнёте его?
Секретарь наморщил лоб.
– А в чём должна выразиться заманчивость, сэр?
– Извините?
– Ну я не знаю, может, к нему будет прикреплена, например, записка от одной или нескольких неизвестных персон, предлагающая нанести удар?
– Нет, я всего лишь склонен полагать, что лежащий на земле мяч выглядит так, словно весь мир желает одного: чтобы вы как следует этот мяч пнули.