Невидимый противник (сборник)
Шрифт:
Платье куплено за наличные деньги, и имена покупателей нигде не записаны.
— Но девушка все же, наверно, была рыжая,—сказала Барбара, когда они выходили из магазина.— Во всяком случае платье куплено здесь.
В Дэнбери много покупателей. Это маленький, но оживленный город. Конечно, они искали не иголку в стоге сена, но тот крошечный кончик нити, за который ухватились, стал выскальзывать из рук.
Они разделились, чтобы опросить большее число продавцов при своем дальнейшем расследовании. Расспросы были встречены
Сначала они ходили туда без толку. Было уже почти шесть часов, когда Джон зашел в маленькую аптеку на боковой улице и обратился со своим вопросом к старому служащему. Тот подумал и ответил, что, возможно), старая дама — миссис Пьемонт. Живет она недалеко, в поселке Брустер, и покупает по большей части там.
Однако изредка, когда дама по каким-либо делам бывает в Дэнбери, она заходит' в эту аптеку и покупает один медикамент по рецепту. Может быть, речь идет об этой миссис Пьемонт. Девушка? Да, один раз он видел эту даму в сопровождении девушки. Но обычно миссис Пьемонт приходит одна.
Брустер находился недалеко от Дэнбери и тоже в штате Нью-Йорк. Это был поселок с железнодорожной станцией и всего одной большой улицей. Они прибыли туда довольно поздно. Джон хотел справиться на почте, но та .была уже закрыта. Тогда он зашел в одну из двух аптек и объяснил маленькому деловитому человеку, что разыскивает миссис Пьемонт.
— Старую миссис Пьемонт? — спросил аптекарь.— Значит, речь идет не о молодой мисс Пьемонт. Живет наверху в Ридж Хилл. Так сказать, почти сто лет.
— Ну, она не так уж стара,— сказала Барбара.
Маленький мужчина улыбнулся и быстро добавил, что у миссис Пьемонт «чудесный старый дом» и она «очень изысканная дама». Затем он стал ожидать объяснений с видимым любопытством.
— Она подруга моего дедушки,— объяснила Барбара.— С ней не живет молодая рыженькая девушка?
— Титус,— ответил аптекарь.— Должно быть, она, Очаровательная особа.
Они ожидали, но больше он ничего не добавил.
— Значит, Ридж Хилл? — спросил Джон.— Как туда добраться?
Мужчина объяснил.
Они проехали несколько километров назад, свернули на Ридж-Роуд и, проехав белую виллу, повернули направо, поднялись в гору и снова повернули направо. Теперь путь лежал по узкой и извилистой проселочной дороге. Хорошо, что было сухо. Их легкая маленькая машина двигалась по ней уверенно. Против небольшого почтового ящика со скромной надписью «Пьемонт» они, наконец, свернули к подъезду виллы. Сквозь густую растительность виднелся метрах в ста большой светлосерый дом и значительно ближе — толстая цепь, перегораживающая дорогу к нему. Цепь была прикреплена
Пришлось остановиться. Они вышли из машины и подлезли под цепь. Дорога извилисто поднималась вверх. Пройдя метров тридцать, они услышали неприветливый мужской голос:
— Кого ищете?
Грязный загорелый мужчина стоял, держа в руках жердь, очевидно, предназначенную для подпорки ветвей.
— Миссис Пьемонт.,-— ответил Джон.
— Должны бы понять, что ее здесь нет,— ответил мужчина.— Иначе зачем мы повесили цепь?
— Нам очень нужно, поговорить с ней,— сказал Джон.
— Ее нет дома,— повторил мужчина.— Как же вы можете поговорить с ней, мистер?
— Не могли бы вы нам сказать...— начала Барбара.
— Она во Флориде,— коротко ответил мужчина.—
Вернется в будущем месяце.
— А мисс Титус? — спросила девушка.
Он подозрительно взглянул на нее.
— Что вы хотите спросить о мисс Титус?
— Она здесь?
Он долго глядел на Барбару, потом ответил:
— Нет.
— Она вместе с миссис Пьемонт?
Он снова помедлил с ответом, наконец сказал:
— Вы задаете слишком много вопросов. Я уже сказал вам, что ее нет. Что вам еще надо?
— Мы хотим знать, где мисс Титус,— ответил Джон.— Во Флориде?
— Где же ей еще быть,— сказал мужчина.— Ясно, во Флориде.
И, помедлив, добавил:
— Если вам так срочно нужно с ней поговорить, поезжайте туда.
Он повернулся, отошел немного в сторону, взглянул на дерево, поднял свою длинную жердь и стукнул ею по ветке. Та упала. Он повернулся, уставился на них и сказал:
— Убирайтесь! Вы что, оглохли?
Джон и Барбара пошли к машине. Мужчина наблюдал за ними, пока они не покинули владений.
За этой парой следил еще один человек, спрятавшийся возле каменной ограды. Он оставил свой черный лимузин за- поворотом, проехав чуть дальше въезда на виллу. Увидев, что они возвращаются, следивший прополз вдоль ограды, перебрался через нее и пошел к автомобилю, надеясь, что растущие на ограде вьющиеся растения окажутся не ядовитыми.
Полагая, что молодые люди поедут назад тем же путем, он, а это был сержант Шапиро, развернувшись, чтобы следовать за ними, сидел и ждал, когда услышит шум мотора.
Это была настоящая дальняя экспедиция до Дэнбери, где найти место для стоянки почти так же трудно, как в Нью-Йорке, а ему даже еще труднее. Не привлекая внимания, он шел пешкой от одного магазина до другого, от одной аптеки к другой, пока Барбара и Джон, наконец,— так казалось ему, не нашли то, что искали. И ему удалось вовремя успеть к своей машине, чтобы последовать за ними в Брустер вплоть до этого дома, где живут люди по фамилии Пьемонт. Сержанту нужно еще проследить их обратный путь, попытаться угадать намерения и проверить свои предположения.