Нежное прикосновение
Шрифт:
— Неплохо, — ответила она. — Мистер Флин стыдиться не будет.
Миссис Смит-Хэмптон пожала плечами.
— Дорогая моя, — сказала она, еле сдерживая смех. — Мистер Флин будет чувствовать что угодно, только не стыд!
ГЛАВА XI
Она накинула шаль и, задрапировав ею плечи, оставила голыми горло и грудь до начала бюста.
Все остальное плыло в большом облаке глубокой синевы из шелка и оборок, сужаясь к ее стройной талии.
Стефен был настолько ошарашен, что потерял дар речи. Когда же обрел
— Что это?
Длинные тонкие ресницы Анны опустились вниз со смущением молоденькой девушки.
— Миссис Смит-Хэмптон сказала, что я должна быть одета для концерта соответствующе. Это платье и шаль ее…
Ее рыже-каштановые волосы, гладко зачесанные, уже выбились из-под заколок, придавая головке волшебный беспорядок — как если бы ее только что ласкал мужчина, как если бы это он сам только что держал ее в руках и уступил ее протестам с великой неохотой.
Анна дотронулась до щек пальцами:
— Она хотела нарумянить меня и еще волосы напомадить. Она даже предлагала жемчуг в уши и на шею. Но мне не хотелось казаться смешной. — Анна смотрела на него обеспокоенно. — Вам не кажется, что я довольно глупо вырядилась?
Стефен не мог отвести от нее глаз — от линий щек, губ, сияния ярких глаз. С ее всесильной красотой не могли соперничать ни драгоценности, ни цветы, ни искусственная свежесть румян. Заметив в ней неуверенность, он понял, что так и не ответил на вопрос.
— Ты восхитительно выглядишь, — выговорил он хриплым шепотом. — Прекрасна, как сам грех.
Казалось, Анна с облегчением перевела дух:
— Мне не хотелось, чтобы вы меня стыдились: выглядеть так, как если бы я только что выползла из болота.
— Я тебя никогда не стыжусь, дорогая, и ты это должна знать, — сказал Стефен, начиная приходить в себя.
— Я должна обязательно надеть шаль, потому что в груди я шире, чем миссис Смит-Хэмптон. Ее горничная вынуждена была даже немного распороть и расшить платье сзади.
Она приподняла шаль, и Стефен посмотрел на ту ее часть, которая в обхвате больше, чем у миссис Смит-Хэмптон, и обрадовался, что сегодня ночью Рори не будет спать в каюте. Сегодняшней ночью вся Анна будет в его распоряжении.
Сияние и блеск величественного салона увеличивались светом канделябров, отражавшимся в дереве и зеркалах. Под двумя тяжелыми хрустальными люстрами пассажиры из первого класса двигались с бокалами шампанского в руках, тогда как мисс Кэмберуел играла на пианино жизнерадостный марш. Воздух дрожал от смеха и музыки, от запаха цветов и парфюмерии. Аромат и живые цвета дамских платьев навели Анну на мысль, что все это похоже на огромный букет, который ежеминутно заново составляют.
Она крепко прижалась к руке Стефена, пытаясь успокоиться и проклиная все на свете, и прежде всего себя, позволившую миссис Смит-Хэмптон так нарядить ее. Если бы она была одета в цветастую хлопчатобумажную юбку и маленький жакет, она не чувствовала бы себя столь смущенной. А в этом платье она старается быть кем-то, а не самой собой. Оглядывая салон, Анна чувствовала себя так, как если бы не знала, кто она такая.
— Ах, Стефен, —
Он крепче прижал ее руку.
— Не волнуйся, дорогая. Они из кожи вон лезут, чтобы выделиться, но в красоте с тобой никто сравниться не может.
Анна благодарно взглянула на него, подумав, как великолепно он сам выглядит. Черное с белым в его строгом костюме делали его черты четче, линии резче. Со свежевыбритыми щеками, с жесткими каштаново-золотистыми волосами он выглядел красивым и властным, полным собственного достоинства.
— С вами тоже, — заметила она. — Вы — самый мужественный из всех присутствующих…
У Стефена сверкнули глаза.
— Ну что ж, мы — отличная пара, не правда ли?
Шум голосов усилился. Головы повернулись, и все присутствующие уставились на них. Анна опустила глаза, ожидая насмешек.
Стефен накрыл рукой ее руку:
— Идемте, миссис Флин, не бойтесь!
Они стали пробираться через толпу. Анна следила за стюардами, которые проносили большие подносы с сандвичами и доставали бутылки шампанского из серебряных ведерок со льдом. Она старалась не обращать внимание на дам, держащих в пальцах стеклянные бокалы и тянувших шеи, чтобы лучше их рассмотреть. Несколько лиц были дружелюбны; другие игнорировали их. Мужчины приподнимались на носках и пристально их разглядывали.
— А-а, Анна, мистер Флин. Вы пришли! Миссис Смит-Хэмптон, сияющая и нарумяненная, появилась со стороны Анны. Ее белокурые волосы, взбитые надо лбом и отброшенные от лица, были кое-где украшены крошечными шелковыми цветами, повторявшими живой розовый и розовато-лиловый цвет ее платья.
— Мистер Флин, можно на минутку украсть вашу жену?
Стефен сжал Анне руку:
— Только на минуту.
Лицо миссис Смит-Хэмптон покраснело, — это показало Анне, что привлекательность Стефена не осталась незамеченной.
— Да, да только на минуту… Там есть кто-то, с кем она должна встретиться.
Анна обеспокоенно огляделась. Она боялась встретить знакомых. Ей хотелось остаться со Стефеном. Он высвободил свою руку:
— Хорошо, но представьте ее настолько, насколько он джентльмен.
Миссис Смит-Хэмптон засмеялась:
— Не волнуйтесь, мистер Флин. — Он — истинный джентльмен!
Она схватила Анну за руку и потащила ее через толпу, не обращая внимания на все ее возражения.
Размеры юбок дам делали эти маневры в толпе делом трудным, так что только через несколько минут они достигли цели — двух джентльменов, в одном из которых Анна узнала мужа миссис Смит-Хэмптон.
Мистер Смит-Хэмптон, здороваясь, взял Анну за руку:
— Как вы очаровательны сегодня, миссис Флин. Это был невысокий, коренастый и полный мужчина с веселым блеском в глазах. На груди его сверкала бриллиантовая вишня.
Анна постаралась улыбнуться:
— Это благодаря вашей жене.
Миссис Смит-Хэмптон повернулась к другому мужчине:
— А вот и таинственный джентльмен.
Мужчина был строен и элегантен, с усами и козлиной бородкой. Он выжидательно смотрел на Анну; в углах рта затаилась улыбка.