Ночь фламинго
Шрифт:
– Это ваши друзья? – спросил Миллер, пока троица пересекала газон, направляясь к ним.
Лазар покачал головой.
– Я бы этого не сказал. Расфранченный верзила – это Макс Вернон. Он появился здесь месяца четыре назад и скупил у Гарри Фолкнера все разом: клуб «Фламинго», тотализатор и все прочее. Раньше он содержал злачные места в Лондоне.
– А его сопровождающие?
– Здоровый, как бык – это Карвер, Бенджамен Карвер. А низенький жилистый – Страттон, имени не знаю. Но он самый опасный из этой
– Кто-нибудь из них пытался на вас давить?
Лазар скривил рот в безрадостной улыбке.
– До этого не дошло. Надо сказать, мистер Вернон охотно имел бы долю в таком скромном заведении, как мое. Естественно, с посильным содействием в рамках закона и правопорядка. Но, к сожалению, я не заинтересован в компаньоне.
Не дойдя нескольких шагов до обоих мужчин, Вернон остановился. Страттон и Карвер застыли по бокам.
– Привет, дружище, – радостно воскликнул он. – Я так и думал, что вас встречу. Хотелось побеседовать.
– По-моему, не стоит тратить время, – возразил Лазар.
Карвер резко шагнул вперед, но прежде, чем что-то произошло, Миллер успел быстро произнести:
– О, у вас настоящий итонский галстук!
Вернон с радостной улыбкой повернулся к нему.
– Как приятно это слышать! Вы тут первый человек, который это заметил. Не то что у нас на севере…
– Опасные края, – заметил Миллер. – О нас говорят, что мы настолько не доверяем приезжим. что даже безобидному туристу стараемся сбросить на дороге кусок скалы на голову.
– Великолепно, – Вернон снова повернулся к Лазару, – познакомьте меня с вашим другом.
– Рад стараться, – ответил Лазар. – Это Ник Миллер, сержант местной уголовной полиции.
По лицу Вернона промелькнула некоторая растерянность, но он непринужденно протянул руку.
– Рад с вами познакомиться.
Миллер сидел на скамейке, не вынимая рук из карманов.
– Не испытываю взаимного чувства.
– Не советую говорить подобные вещи, – злобно проронил Карвер, намереваясь броситься на Миллера. Лазар свистнул, оба далматинца помчались на зов и остановились около хозяина, напрягшись всем телом и вытянув морды в сторону Карвера. Из их глоток раздавалось грозное рычание.
Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся.
– Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет.
В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся.
– Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, – с издевкой заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел обратно к своему «роллс-ройсу».
Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за ушами.
– Боюсь, от этих парней так просто не отделаться, Чак, – вполголоса заметил Миллер.
– С ними я справлюсь.
Миллер
– Лучше доверьте это мне. Считайте, что я дал вам не просто добрый совет, а приказ.
Он рассмеялся и встал.
– Мне пора бежать.
Лазар тоже встал и достал из нагрудного кармана маленькую карточку в золотой рамке.
– Хоть это и против правил, но все-таки возьмите членскую карточку моего клуба. Зайдите как-нибудь к нам. Я очень долго не слышал вашей игры на рояле.
– Ну что же, пожалуй зайду, – Миллер повернулся и пошел через лужайку.
Когда «ролс-ройс» аккуратно влился в поток машин, Макс Вернон нагнулся вперед и, отодвинув защитное стекло, спросил:
– Вы знаете этого Миллера? Что о нем известно?
– Никогда о нем не слышал, – ответил водитель.
– Тогда пора начать им интересоваться. Я хочу знать о нем все абсолютно все!
– Особые причины? – спросил Карвер.
– Ничего особенного. Единственный знакомый мне служащий уголовной полиции, который мог себе позволить шить костюмы на заказ, сидит за взятки.
Карвер вытаращил глаза. Вернон снова задвинул стекло и откинулся на мягком сиденье. С тонкой улыбкой на губах он достал и закурил сигарету.
3
Генри Вайд был жирным и толстым. Вдобавок он был почти лыс. У него был двойной подбородок и роговые очки. В целом он производил впечатление процветающего букмекера.
Однако он не был букмекером. Он возглавлял отдел криминальных экспертиз и занимал должность инспектора. Глядя на его широкую улыбку, нельзя было предположить, какой острый ум скрывается за внешним добродушием и приветливостью.
Когда Миллер вошел в кабинет, примыкавший к лаборатории, Вайд заполнял формуляр, сидя за письменным столом. Он повернулся к двери и приветливо улыбнулся.
– Привет, Ник. Я так и думал, что рано или поздно вы здесь у меня появитесь.
– Нашлось что-то интересное?
– К сожалению, маловато. Идите сюда, я вам кое-что покажу.
Миллер прошел следом в лабораторию и приветствовал лаборантов, склонившихся над столами. Одежда утонувшей девушки была заботливо сложена у окна. Вайд начал подробный отчет о каждой вещи.
– Чулки изготовлены известной фирмой и продаются во многих магазинах. Белье куплено в универмаге «Марк и Спенсер».
– А платье?
– Достаточно дорогое, но пошито на крупной фирме, поставляющей изделия во все английские магазины. У фирмы закупают продукцию десятки мелких торговых точек и универмагов. Но нам удалось сделать небезынтересное открытие. Под этикеткой фирмы был ещё ярлык с фамилией владельца, или другим каким-то знаком, но он оторван.
Взяв платье в руки, он показал пинцетом на следы разрыва.