Ночь в его объятиях
Шрифт:
Сюзанна улыбнулась и взяла девушку за руку.
— Я знала, что полюблю вас, Минерва. Вы абсолютно правы, защищая свою сестру, и я не должна была описывать свою работу подобным образом. Точно так же и вы не должны говорить, что вы геолог-любитель. Почему мы, женщины, так часто преуменьшаем свои достижения?
— Не знаю… Мужчины всегда хвастаются своими.
— Точно. И тогда давайте похвастаемся друг перед другом. Я занимаюсь тщательными научными исследованиями в области фармацевтики уже несколько лет. Я делаю лекарства для многих гостей и жителей деревни,
— В таком случае я полагаюсь на ваш опыт. — Минерва тоже улыбнулась. — Что же касается хвастовства… — Взглянув на других леди, она замедлила шаг. Теперь они шли далеко позади основной группы. — Вы умеете хранить секреты? Так вот я первая и единственная женщина — член Королевского геологического общества.
Сюзанна в восторге ахнула.
— Как вам это удалось?!
— Я скрыла от них, что я женщина. Я для них просто — М.Р. Хайвуд, и все мои взносы делаются через письменную корреспонденцию. Область моей специальности — окаменелости.
— О-о… тогда вы в нужном месте. Эти меловые холмы заполнены какими-то странными образованиями, а бухта… Дождитесь завтрашнего дня и сами все увидите.
Какое-то время они шли молча, поскольку дорога становилась более крутой и более узкой, и все дамы были вынуждены идти одна за другой.
— А вот и замок! — воскликнула Шарлотта, стоявшая на цыпочках выше по тропинке. Она махнула букетом полевых цветов в сторону руин. — Это так романтично, не правда ли? Особенно на фоне моря.
— Да, — согласилась Сюзанна, глядя в землю.
Она прекрасно знала, насколько живописен этот вид, но пыталась держать замки и романтику в двух разных плотно закупоренных бутылках на своей мысленной полке.
— Ваша очередь, мисс Финч, — прошептала Минерва, держась позади. — Разве у вас нет секрета?
Сюзанна вздохнула. У нее действительно имелся секрет — скандальный секрет, к которому был причастен лорд Райклиф, поцелуи в арсенале… и множество эмоций, в которых она не могла разобраться. Ей было жаль, что она не могла довериться Минерве. Но мужчины и окаменелости — это разные вещи.
Они повернули и чуть не налетели на других дам. Теперь все стояли на краю возвышенности и в немом изумлении смотрели вниз, на долину.
— Боже мой! — воскликнула Вайолет Уинтерботтом. — Разве это не замечательное зрелище?!
— Да, конечно… — Кейт Тейлор вздохнула.
— Но что это там? — пробормотала Сюзанна, выходя вперед. — Снова убежали коровы мистера Ярборо?
— Нет-нет, это животные совсем иного рода, — усмехнувшись, сказала Кейт.
Тут до Сюзанны донеслись звуки — барабанная дробь, пронзительный визг флейты и ржание лошади. И она наконец посмотрела вниз.
Мужчины! Они были внизу, к северу от замка. Ей было трудно отличить одного от другого, и, возможно, она не смогла бы определить, кто из них мистер Фосбери, а кто — кузнец. Но Брэм, как обычно, выделялся из толпы. На сей раз не только потому, что был самым высоким, а его мундир самым ярким, но и потому,
Он казался очень искусным наездником, сильным и энергичным. Ах, как жаль! Ведь именно эти качества Сюзанна считала привлекательными в мужчине. Она никогда не переживала из-за своего крайне неудачного сезона в Лондоне, потому что столичные джентльмены были сплошным разочарованием. Совершенно бесполезными бездельниками. Она обнаружила, что ей гораздо легче уважать людей, которые чем-то занимались.
— Кажется, у них не очень хорошо получается, не правда ли? — Вайолет прикрыла глаза рукой.
Кейт рассмеялась:
— Они делают одно и то же! Маршируют туда и обратно, выстроившись в линию. Много раз. От одного края луга до другого. Затем они останавливаются, разворачиваются и повторяют это снова и снова. — Она обратилась к Вайолет: — Сколько уже раз?
— Я перестала считать после восьмого.
— Мы не должны подглядывать за ними, — сказала Сюзанна.
— Почему? — Кейт посмотрела на нее с удивлением. — Разве они не готовятся к смотру — чтобы все их увидели?
— Все равно… Давайте продолжим нашу прогулку.
— Вообще-то, мисс Финч, — сказала Диана, — я чувствую, что уже немного запыхалась. Возможно, короткая передышка поможет мне.
— О, разумеется. — Не в силах спорить, Сюзанна разложила свою шаль и села на склоне холма. Другие леди поступили точно так же.
И ни одна из дам даже не потрудилась притвориться, что будет собирать полевые цветы или наблюдать за птицами. Все они смотрели вниз, на луг, — их внимание было приковано к этой отвратительной муштре.
Сюзанна очень переживала… Она согласилась держать своих леди подальше от мужчин Брэма, но физическое расстояние между ними в данный момент не могло развеять ее опасений. То, что мужчины были так далеко, позволяло дамам, не стесняясь, таращиться на них и сплетничать.
— О, я узнаю вон тот яркий зеленый сюртук. Это, должно быть, мистер Кин.
— Возможно, здесь его чувство ритма будет лучше, чем во время пения в церкви.
Кто-то толкнул Сюзанну локтем.
— Смотрите, лорд Райклиф спешивается!
Сюзанна решила не смотреть.
— Он берет мушкет у одного из них! Наверное, хочет показать, как им нужно пользоваться.
Сюзанна напомнила себе, что приняла решение не смотреть. Былинки под кончиками ее пальцев были гораздо интереснее. А вот здесь очаровательный муравей…
— Что это за маленькое пушистое существо бежит за ним по пятам? Собачка?
Черт побери! Теперь-то она просто должна посмотреть! Ее лицо озарила широкая улыбка.
— Нет, это любимый ягненок его милости. Малыш следует за ним повсюду. Он назвал его Диннер [8] .
8
Ужин (англ.).