Ночной рейс в Париж
Шрифт:
— Почему ты не стрелял? Почему ты не убил его и не сделал меня вдовой? — заорала она на краута.
Немец удивленно посмотрел на меня.
— Красота! — восхитился Туки. — Ай да женушка, черт возьми!
ГЛАВА 27
К четырем часам дня ветер поутих, но дождь продолжал лить по-прежнему. Священник и несколько женщин хлопотали над мужем Сидонии, но он не приходил в сознание. Сидония даже не приблизилась к нему после своей истерики. Она сидела в одиночестве, глядя прямо перед собой. Деревенские тем временем
— По сути, дело сделано, — мирно сказал он. — Может, теперь расскажешь, что на самом деле стояло за всем этим цирком?
— Уймись, Туки, — так же мирно посоветовал я. — Не надо лезть в это дело.
— Но, согласись, это несправедливо. В конце концов я хочу знать, за что рисковал своей жизнью.
— Зачем тебе нужно знать это? Ты получил свою долю. Разве этого недостаточно?
— Простое любопытство, — ответил он, усмехаясь.
— «Любопытство сгубило кошку», — вспомнил я детский стишок.
— Не волнуйся: меня не сгубит.
— Позволь мне кое-что сказать тебе, Туки. Даже малейшая осведомленность об этом может кончиться выстрелом в затылок. С любой стороны.
— Спасибо, я уже догадался об этом. Но если я узнаю, в чем дело, мне будет легче уцелеть.
— Поверь мне, Туки, лучше всего оставаться в неведении.
— Я все равно не успокоюсь, босс. Так или иначе я все равно выясню, за каким чертом ты лазил на эту проклятую виллу.
— Только не от меня.
Туки покачал головой, подчеркивая свое упрямство.
— Если ты начнешь эту игру, Туки, — мягко сказал я, — я сам разнесу тебе череп.
Он заиграл желваками.
— Я пропущу мимо ушей твои угрозы лишь для того, чтобы доказать, как ты неправ.
— Ну что ж, — ответил я, — как знаешь.
— А-ах, английский ублюдок, — раздраженно выругался он, — чтоб ты сдох!..
Он отошел от меня, растянулся на церковной скамье и закрыл глаза.
Я встал около окна и замер, всматриваясь в темноту ночи. Дождь выбивал свою мелодию на оконном стекле. Я оглянулся на шорох и увидел Сидонию.
— Вы беглые преступники, мсье? Это правда?
— Ты лучше держись подальше от меня. За то, что уже произошло, они еще спросят с тебя. А если твои соседи к тому же увидят, что ты разговариваешь со мной…
Я,не стал договаривать. Но она все равно не ушла.
— Из этой деревни есть только один путь, — сказала она. — Та тропа, по которой вы сюда спустились.
— Ну и что?
— Я знаю другую дорогу — тайную. Если вы пообещаете взять меня с собой, я проведу вас.
Я внимательно посмотрел на девушку.
— Ты достаточно умна, чтобы подзадорить своего мужа рискнуть жизнью при стычке с нами и оставить тебя вдовой. Кто поручится, что ты не готовишь нам ловушку? — спросил я.
В ее глазах мелькнуло отчаяние.
— Вы не представляете, что он сделает со мной, когда вы уйдете…
— Я представляю, — ответил
Она посмотрела мне прямо в глаза.
— Он завел привычку преследовать меня в горах, куда я поднималась со стадом, он годами похвалялся, что женится на мне. Он самый богатый человек в деревне, и, естественно, мои отец и мать… — Она пожала плечами и опустила глаза. — Но и это еще не все…
Она глубоко вздохнула и гордо вскинула голову.
— Однажды, много лет назад, мне тогда было всего четырнадцать, в горах стояла жара. Я решила поплавать, и в это время появился он. Я просила его уйти, но он не слушал меня. Он схватил мою одежду и ухмылялся, наблюдая за мной. Его глаза…
— Ты не врешь об этом проходе в горах? — перебил я ее.
— Я родилась в этих горах. Всю жизнь я гоняла по ним овец. Такой проход есть.
— Куда он выходит? В Испанию?
— Недалеко от Фигуэроса.
— Фигуэрос далеко от Барселоны?
— Километров сто.
— Что ты будешь делать, когда выведешь нас?
— Скорее всего пойду в Мадрид или в Сарагосу. Мой отец брал меня с собой, когда я была еще совсем девочкой. Там много маленьких фабрик, попробую найти работу на какой-нибудь, где делают консервы. Я умею обрабатывать овощи. — Она посмотрела на меня. — Возможно, вы дадите мне немного денег.
— Если ты проведешь нас в Испанию, тебе не придется работать на консервном заводе, — пообещал я.
Я повернулся и тихо, чтобы никого не задеть, двинулся среди спящих крестьян к Туки и Маркусу. Я подал знак, чтобы Джипо и Отто приблизились к нам. Рассказал им о предложении девушки. Они не колебались и минуты.
— Идем!
Сидония кивнула, подошла к двери и выскользнула в ночь. Она даже не оглянулась назад. Мы беззвучно вышли следом, аккуратно прикрыв дверь церкви, и заторопились вдоль деревенской улицы.
У последнего домика Сидония повернулась и жестом остановила нас, чтобы мы подождали. Она зашла в дом и вскоре появилась снова. Она успела переодеться. Подвенечный наряд сменили брюки и сапоги, через плечо была перекинута куртка из овечьей шкуры.
Она вручила Маркусу кожаный узелок с сыром и хлебом и шагнула в темноту.
— Сюда, — прошептала она, — скорее!
И скрылась во мраке. В церкви пока было тихо.
ГЛАВА 28
Около шести утра прекратился дождь, а к десяти Пиренеи уже пропеклись от сухой жары. Я не знал, на какую высоту мы поднялись, но думаю, что очень высоко, потому что Туки беспрестанно кашлял. Разреженный воздух оказался для всех, кроме Сидонии, нелегкой нагрузкой. Она же резвилась, прыгала и подскакивала на горных тропинках так же уверенно, как, должно быть, и ее козы. Мы не остановились ни разу после того, как покинули деревню. Много раз мы останавливались в сомнении, прежде чем решались вслед за Сидонией преодолеть очередное опасное препятствие на тропе. Однако каждый раз убеждались, что за препятствием скрывается очередная тропинка. Ровно в полдень, когда мы оказались в маленькой, со всех сторон закрытой расщелине между скал, Сидония повернулась к нам лицом.