Норби и ожерелье королевы
Шрифт:
Джефф был вынужден продемонстрировать, как Норби умеет выпускать свои руки и ноги, поднимать половинку головы.
— Можно посмотреть, как он танцует? — робко поинтересовалась одна из дам. Остальные тут же подхватили ее просьбу.
«Джефф, ты не можешь меня заставить!»
«Норби, ты должен это сделать, иначе мы все вернемся в Бастилию».
«Давай просто уйдем отсюда. Я предпочел бы оказаться в пещере».
«Мы не можем бросить Фарго, и нам по-прежнему нужно выяснить, что пошло не так в 1785 году. Танцуй!»
— Фарго, сыграй что-нибудь,
Пальцы Фарго ловко пробежали по струнам, и он начал наигрывать вариацию на тему «Эй, глядите — Луна-Сити!», тихо подпевая без слов. Джефф опустил Норби на пол, и маленький робот специально засеменил на едва выпущенных ножках, вызвав восторженные возгласы'.
— Не дайте этому маленькому красавчику упасть на пол! — воскликнул чей-то пронзительный голос.
Затем Норби принялся раскачиваться, выпуская и втягивая свои телескопические ноги, и наконец фальшиво пропел несколько нот мелодии, которую наигрывал Фарго.
Норби тоже имел огромный успех.
— Мне хотелось бы поговорить с этими двумя американцами наедине,— произнес Франклин, поднявшись и поклонившись королеве.— Ваше величество, вы позволите нам прогуляться в вашей картинной галерее?
92
— Разумеется, с he г рара,— согласилась Мария-Антуа-нетта.— Не забудьте вернуться к ужину.
— Мистер Франклин, не могли бы мы сначала поужинать? — взмолился Джефф.
— Мой младший брат еще растет,— объяснил Фарго.
— Хм-мм,— протянул Франклин.— Если он вырастет еще больше, нам придется пригласить его на пост главнокомандующего, ибо его уже сейчас видно за милю. Но хорошо, сначала еда, а перед едой — умывание, раз уж на то пошло. Мистер Уэллс, вы проследите, чтобы ваш брат Джефферсон (интересно, почему не Франклин?) получил все необходимое?
Глава десятая «МИЛЫЙ ПАПОЧКА»
Франклин опустился в парчовое кресло в центре длинной галереи — пустой, за исключением лиц на множестве картин, одного робота, спрятавшегося в своем бочонке, кадета Космической Академии и тайного агента Космического Командования.
— Ну что ж, молодой человек,— произнес Франклин,— Вы выглядите чистым и, судя по моим личным наблюдениям, вполне насытившимся. Но почему вы не согласились сменить верхнюю одежду?
— Боюсь, я не могу этого объяснить, сэр,— сказал Джефф. Он знал, что должен появиться в своем родном времени в той же самой одежде, в которой исчез оттуда.
— А теперь позвольте мне сказать, что я согласен со своим внуком,— продолжал Франклин.— Ваши слова действительно кажутся мне странными, как и вы сами. Вы крайне необычные люди. В вашей американской речи присутствует особенный акцент, неизвестный мне. Вы поете песни, которых я никогда не слышал и в которых есть слова, наводящие на странные мысли. Ваш автомат может двигаться без заводного ключа, и он та-
94
кой маленький, что в нем не поместится даже лилипут. Я также слышал о невидимом воздушном шаре, с помощью которого этот Норби помог заключенному из Бастилии
Глаза Франклина сузились. Он внимательно наблюдал за Фарго и Джеффом. Те переглянулись, но промолчали.
— Я тоже ученый, в своем роде,— продолжал старик,— и твердо верю в способность американцев делать наилучшее из того, что у них есть. Но я не могу поверить, что такой автомат, как Норби, мог быть сделан в моей стране. Я знаю, что сбежавший узник Бастилии принадлежит семье Ослэров, знаменитой своими автоматами и механическими игрушками. Это один из них?
— Мне очень жаль, но я не могу вам сказать,— ответил Джефф.
— Самым логичным объяснением было бы то, что этот автомат — последний, сделанный Ослэрами. Все остальные объяснения, к сожалению, наводят на мысли о волшебстве, а для меня это неприемлемо. Тем не менее я считаю, что вещи, которые в наше время кажутся необъяснимыми, в конечном итоге получат научное объяснение.
— Я тоже так считаю,— серьезно сказал Джефф.
Короткие февральские сумерки перешли в ночь, и лишь
несколько свечей освещали длинную галерею. Бенджамин Франклин посмотрел на Джеффа:
— Вы разрешите мне изучить этот автомат?
— Нет, сэр. Извините, сэр, но у него… очень тонкий внутренний механизм, и кроме того, нам скоро нужно уезжать отсюда.
— Я надеялся, что вы вернетесь в Пасси вместе со мной,— промолвил Франклин.— Вы могли бы устроиться там в тепле и уюте. Возможно, следующим летом мы даже вернемся вместе в Америку.
— Спасибо за великодушное предложение, мистер Франклин, но Джефф прав,— сказал Фарго.— Нам нужно идти.
— Вместе с вашим автоматом…— уточнил Франклин.
– Да, сэр.
— …который снова подглядывает за мной.
«Норби, убери свою башку!»
— Пошли, Джефф,— сказал Фарго.— Давай просто распахнем дверь и растворимся в ночи. Я ненавижу сцены прощания, особенно с прекрасными королевами.
95
Джефф посмотрел сверху вниз на Франклина, продолжавшего мирно сидеть в кресле.
— Простите, сэр, но мы вынуждены покинуть вас. Вы передадите королеве наши извинения за то, что мы не смогли попрощаться с ней?
— Она обидится,— сказал Франклин,— Как вам известно, королевы очень легко обижаются. Однако перед вашим уходом я хочу кое-что сказать. Обладая научным складом ума, я часто задавал себе вопрос: станут ли в будущем возможными путешествия к другим мирам? Наверное, эта мысль кажется вам смешной…
— Отнюдь нет, сэр,— невозмутимо произнес Фарго.
Немного подавшись вперед, Франклин вынул очки и
водрузил их на нос.
— Это бифокальные линзы. Я сам изобрел их, чтобы не приходилось вечно менять очки для чтения и для дали. Подойди-ка сюда, юноша!
Джефф подошел ближе. Франклин внимательно осмотрел его камзол.
— Мой дорогой Джефферсон,— наконец сказал он,— как получилось, что тебя назвали в честь Тома, который был всего лишь молодым виргинским фермером, когда ты родился? Я-то уже был знаменит… но не важно, не важно.