Норби и ожерелье королевы
Шрифт:
— Его зовут Джефферсон Уэллс,— продолжал Фарго,—
честь нашего Томаса Джефферсона,
— Ах, понятно.— Королева томно кивнула.— В таком слу-ie мы должны дать ему возможность привести себя в поря-ж и подобрать новую одежду. Я и не знала, что Томас жефферсон был уже так знаменит в то время, когда родился юй младший брат. В конце концов, ему явно больше девяти гт, а значит, он родился до 1776 года, когда Джефферсон аписал вашу Декларацию независимости.
«Итак, во Франции все еще 1785 год,— подумал Джефф.— озможно,
«Нужно смотаться отсюда прежде, чем королева влю-иггся в него»,— телепатически прошептал Норби.
«Можешь не волноваться. Она тайно любит другого гловека, но его здесь нет, и…»
— А после того, как вы помоетесь и переоденетесь, есье Уэллс, мы оставим вас у себя до следующей неде-и,— произнесла королева,— Мы будем принимать самого жефферсона. Он здесь, во Франции.
— Не позволяйте ему отвлекать ваше сердце от более реданного слуги, ваше величество!
Джефф изумленно взглянул на Фарго. Голос звучал поч-i так же, как и у его брата, и с теми же интонациями, о губы Фарго не двигались.
Взоры всех дам обратились к Джеффу. Он покраснел, о потом понял, что они хихикают и машут кому-то, кто аходится за его спиной. Обернувшись, Джефф увидел зловека, в котором он немедленно узнал Бенджамина>ранклина. Франклин медленно вошел в комнату, опи-аясь на длинную, крепкую трость. Американский дип-эмат был стар, но его улыбка оставалась неотразимой, го лысина сияла, а остатки длинных седых волос до-эдили до плеч.
Франклин подошел к королеве и склонился над ее /кой:
88
— Я пришел взглянуть на американского актера и певца, который вчера умудрился одним лишь языком проложить себе путь из Бастилии и уговорил моего внука представить его вашему величеству. Правда ли, что он ищет свою леди среди ваших дам?
— О да,— ответила Мария-Антуанетта, и ее глаза восторженно блеснули.— К сожалению, ее здесь нет. Однако мы попросили вашего молодого соотечественника развлечь нас. У него это превосходно получается.
— Готов поспорить,— тихо пробормотал Джефф.
Фарго подмигнул ему.
— У моего брата хороший баритон,— сообщил он.— Мы с ним поем дуэтом, хотя его голос иногда ломается, так как он еще молод. Не хочешь ли спеть, Джефф?
— Фарго, я очень устал. К тому же я весь грязный, и…
— Ну-ну, молодой человек! Ты не должен говорить по-английски при французском дворе. Я вижу, что твой наряд не подходит для торжественных случаев. Мой костюм уже заштопан и вычищен, и о твоем тоже позаботятся. Но сейчас постарайся забыть о своих лохмотьях и присоединяйся ко мне.
Джефф с беспокойством повернулся к блестящей аудитории:
— Вы позволите?
Франклин, кряхтя, опустился на стул, обитый красным плюшем. Одна из дам надушенными ручками подложила подушку под его больную ногу.
«Мне совсем не нравится запах духов,— подумал
— Я с удовольствием послушаю голоса американцев,— сказал Франклин.
— А я с удовольствием послушаю американские. песни,— добавила королева,— Месье Уэллс пел нам арии из оперы, которую он слушал в Вене полгода назад.
— «Похищение из сераля»,— пояснил Фарго.— А как насчет этого?
Он запел «Янки Дудл». Джефф с энтузиазмом присоединился. Франклин, широко улыбаясь и помахивая своей тростью, подпевал своим старым, надтреснутым голосом.
Фарго пропел пять куплетов и решил, что достаточно. Исполнение имело грандиозный успех. Дамы требовали
90
новых американских песен, что было затруднительно, поскольку братья Уэллс не знали других песен, написанных до 1785 года.
Но затем Фарго усмехнулся и запел «Шенандоа». Джефф с сомнением подхватил мелодию. Они исполнили еще несколько песен из американского репертуара двух следующих веков, причем Джефф испытывал все возрастающее беспокойство. Он заметил, что Франклин сжал губы и имел крайне задумчивый вид.
Джефф прикоснулся к плечу Фарго, чтобы установить телепатический контакт с ним.
«Фарго, Франклин что-то подозревает. Ты ведь знаешь, он очень умный. Нам следует быть поосторожнее».
Фарго сделал вид, что настраивает свой инструмент, предоставляя Джеффу возможность продолжать. Тот не преминул воспользоваться этим.
«Возможно, ты уже изменил историю каким-то своим поступком. Олбани здесь нет, поскольку она находится в далеком будущем, причем в неправильном ответвлении, которого вообще не должно существовать».
«С ней все в порядке, Джефф?»
«Пока да, но никто из нас не может попасть домой из-за временного искажения».
Фарго вздохнул.
— Дорогие леди, я исполню последнюю песню, чтобы мой бедный брат смог наконец позаботиться о своей порядком потрепанной персоне. Песня прозвучит по-английски, так как эту песню я написал сам, когда был моложе. В сущности, это детская песенка.
Дождавшись, пока умолкнет шум, Фарго запел:
Хвалу воспоем Планете Земля, Воистину лучшей из всех, Пусть нет у нее Блестящих колец, Зато здесь есть разум и смех. У нас лишь одна Сияет луна,
Ясна с незапамятных лет, Есть много планет, И звезд, и комет, Но первый наш дом — на Земле!
91
Дамы смеялись и аплодировали, хотя, без сомнения, не поняли ни слова.
— Слова кажутся мне странными,— заметил Бенни,— Что ты об этом думаешь, дедушка?
— Занимательно, но не так интересно, как этот бочонок в руках у младшего Уэллса. Я отчетливо видел, как крышка бочонка слегка приподнялась и оттуда на меня взглянули чьи-то глаза.
— О-ля-ля! — воскликнула королева.— Должно быть, это один из знаменитых автоматов. Покажите нам, как он работает!