Нострадамус
Шрифт:
Икра довольно вкусной рыбы-усача действительно считается ядовитой, хотя и не смертельной. Маркиз дю Пон-а-Муассон – титул младших сыновей герцога Лотарингского.
В катрене 7—32 Нострадамус не удержался от соблазна поиронизировать над «торгашеским» родом Медичи:
Du mont Royal naistra d'une casane,Qui cave, & comte viendra tyranniser,Dresser copie de la marche Millane,Favene, Florence d'or & gents expuiser.У Монтереале родится от банка[Тот, ] кто будет тиранить ставки и счета.Поднимет войско миланского рынка,ВыкачиваяМонтереале – город к югу от Равенны, принадлежавший к папским владениям. Фавенция – Фаенца, город на севере папских владений. Флоренция, историческая столица Тосканы, с XV века находилась под властью купеческого рода Медичи. Их неоднократно изгоняли из города, но в 1530 году они при поддержке римского папы и императора возвратили себе власть и объявили Флоренцию герцогством. В свое время Медичи основали торгово-банковскую компанию, одну из крупнейших в Европе, и субсидировали европейских монархов. Козимо I, современный Нострадамусу герцог Флоренции, объединил всю Тоскану, вступив в союз с испанскими Габсбургами. Известно, что он добывал деньги для усиления армии за счет конфискации состояний банкирских семей.
В катрене 7—34 Нострадамус открыто осуждает итальянскую политику французских монархов как бесперспективную и ведущую к нищете народа:
En grand regret sera la gent Gauloise,Coeur vain, legier, croira temerite:Pain, sel, ne vin, eaue, venim ne cervoise,Plus grand captif, faim, froit, necessite.Галльский народ пребудет в большом сожалении,Поверив в отвагу тщеславного, хвастливого сердца.[Лишь] хлеб [да] соль, не вино и не ячменное пиво, [а] отравленная вода.Величайший пленен; голод, холод, нужда.Действительно, «величайший» (Франциск I) в 1525 году попал в плен при Павии, и Франция заплатила за него огромный выкуп.
В катрене 8–1, как полагают комментаторы, Нострадамус в анаграмматическом виде назвал имя Наполеона:
PAU, NAY, LORON plus feu qu'a sang sera.Laude nager, fuir grand aux surrez.Les agassas entree refusera.Pampon, Durance les tiendra enserrez.По, Най, Олорон будут [преданы] больше огню, чем крови,Ланды затопит, великий убежит от мятежников,«Сороки» воспретят ему вход,[В] Памп[л]оне Дюранс будет держать их в узилище.Однако По, Най и Олорон – не части анаграммы, а реальные города-крепости в Беарне, входившем в состав Наварры. В середине XVI века в них было велико влияние протестантов; впоследствии эти крепости были переданы гугенотам.
Катрен очень труден для перевода, к тому же его текст явно искажен опечатками. Так, Laude (река Од, далекая от Беарна), скорее всего, следует читать как Landes – низменность на Юго-Западе Франции. Слово agassa в провансальском языке значит «сорока», производное от него agachoun – сторожевая вышка; с другой стороны, по-латыни agasso – «конюх», «погонщик ослов или мулов». Surrez можно понять и как «сапожники», и как «инсургенты» (повстанцы), и как «место слияния рек», «холмогорье». Ратроп может оказаться и Памплоной, столицей Наварры до захвата большей части ее территории Испанией в 1512 году, и Пампонью, поселком близ Кастель-Жалу, а Дюранс – как рекой в Провансе, так и поселком Дюранс в департаменте Ло и Гаронна на Юго-Западе Франции; Генрих IV держал там охотничий домик. Ясно, однако, что в целом речь идет о гражданской войне и истреблении протестантов на Юге Франции.
В
Тор и Дорад – церкви Богоматери в Тулузе. Во второй из них находится гробница святого Сатурнина, архиепископа Тулузы, казненного римлянами в III веке н. э. Менады (вакханки) – спутницы бога Диониса (Вакха). Во время праздничных шествий изображали свиту бога. В XVI веке этим словом называли обычных проституток. Жан-Поль Клебер сообщает, что в то время проституток, вопреки закону принимавших клиентов вне домов терпимости, топили в Гаронне. Неясно, однако, как под Тулузой могли оказаться «албанцы» – стратиоты, легкая конница, нанимавшаяся разными державами на Балканах.
В катрене 8—57 некий солдат получает императорскую корону, становясь притеснителем духовенства:
De souldat simple parviendra en empire,De robe courte parviendra a la longueVaillant aux amies en eglise ou plus pyre,Vexer les pretres comme l'eau fait l'esponge.От простого солдата дойдет до империи,От короткого платья дойдет до длинного.Храбрый в бою, в церкви – гораздо худший:Истощит священников, как губка впитывает воду.«Короткое платье» во французском государственном лексиконе XVI веке – военный; «короткополыми судьями» назывались прево при маршалах и лейтенантах, не имевшие ученой степени, которые вершили правосудие при шпаге. «Длинное платье» – дворянин или священник, носитель административной власти. В 1527 году Франциск I создал в Шатле два офицерских корпуса – для «долгополых» и «короткополых». Существовали и «короткополые» хирурги, отличавшиеся от «долгополых» тем, что прошли обучение в специальных школах. Образ выжатой губки также хорошо известен: «Самых хищных чиновников, как полагают, он нарочно продвигал на все более высокие места, чтобы дать им нажиться, а потом засудить, – говорили, что он пользуется ими, как губками, сухим дает намокнуть, а мокрое выжимает» (Светоний, Веспасиан, 16).
В катрене 10–33 «длиннополые» (юристы, нотабли или священники) похищают флорентийского герцога:
La faction cruelle a robbe longue,Viendra cacher souz les pointus poignarsSaisir Florence le due & lieu diphlongueSa descouverte par immeurs & flangnards.Жестокая группа длиннополых заговорщиковСпрячет под [одеждой] острые кинжалы.Захватят флорентийского герцога, а в двоезвучном местеЕго обнаружат] недоросли и праздношатающиеся.Катрен 8—58 описывает гражданскую войну в Англии и бегство одного из ее главных участников во Францию:
Regne en querelle aux freres divise,Prendre les armes & le nom BritanniqueTiltre Anglican sera tard advise,Surprins de nuict mener a Pair Gallique.Царство, в сваре поделенное между братьями,Возьмет британские герб и имя.Англиканский титул будет замечен поздно,Неожиданно, ночью уезжающим под галльское небо.