Новый Мир ( № 1 2013)
Шрифт:
Марина Палей. Жора Жирняго. М., “Эксмо”, 2012, 320 стр., 3100 экз.
Новый том в малом Собрании сочинений Марины Палей, предпринятом издательством “Эксмо”, — довольно необычный случай, когда как бы переиздание текста представляет во многом первую публикацию. Текст романа, написанного в не слишком распространенном у нас жанре романа-памфлета и впервые опубликованного в журнале “Урал” (2007, № 2), был значительно переработан для этого книжного издания.
Ирина Поволоцкая. Пумперникель и другие. М., “Б. С. Г.- Пресс”, 2012, 400 стр., 3000 экз.
Сборник повестей и рассказов лауреата Малой премии Аполлона Григорьева (1997) и Пушкинской премии-стипендии фонда Альфреда
Натали Саррот. Избранные пьесы. Перевод с французского М. Аннинской, Н. Световидовой и И. Кузнецовой. М., “Флюид ФриФлай”, 2012, 208 стр., 3000 экз.
Саррот как драматург — пьесы “Молчание”, “Ложь”, “Она там!”, “Это прекрасно”, “ИССМ”, “Ни с того ни с сего”.
Юрий Трифонов. Все московские повести. М., “Астрель”, 2012, 800 стр., 3000 экз.
Из классики русской литературы ХХ века — повести “Дом на набережной”, “Обмен”, “Предварительные итоги”, “Долгое прощание”, “Другая жизнь”, “Старик”.
Александр Уланов. Способы видеть. Предисловие Б. Дубина. М., “Новое литературное обозрение”, 2012, 216 стр., 500 экз.
Самое удивительное, что написано в этой книге, содержится в аннотации: [автор] переведен “на английский, немецкий, французский, итальянский, китайский, шведский языки” — дело в том, что стихи Уланова непереводимы в принципе. Он предлагает читателю своей язык, точнее, свой принцип обращения с языком — в его стихах, графически оформленных как фрагменты прозы, слово как бы отделяется от привычных для нас связей с обозначаемым предметом. Высвобождая тем самым наши внутренние ассоциативные связи со словом — физиологические, психомоторные, культурные, литературные и т. д., — он создает собственное языковое пространство, то есть читатель имеет дело не с индивидуальным стилем, а как бы с индивидуальными взаимоотношениями с говорением, с речью вообще. И этот процесс освоения слова, освоения речи как бы заново, становится одним из содержательных элементов его поэзии. Ну а далее, разумеется, — присутствие автора, который предлагает свой порядок слов, вернее, слов-образов, свое, прихотливое как бы, интонационное их плетение. Предыдущий опыт обращения с поэтическим словом здесь мешает и одновременно помогает. Цитата: “…улыбаться смотрящей снизу ночи полным тобой и полным другим третьим прошедшим будущим собранным собирающим точки волны запястья зерна возможного открывая стену в соляной кислоте не надеясь не собираясь ожидая взгляда улитки от неясного не отходя”. Об авторе: поэт, прозаик, критик, переводчик (американской поэзии); доктор технических наук, автор четырех поэтических книг (“Направление ветра” (1990), “Сухов свет” (1993), “Волны и лестницы” (1997), “Перемещения+” (2007), книги прозы “Между мы” (2006); лауреат Премии Андрея Белого; живет в Самаре.
Шедевры китайской классической прозы. В переводах академика В. М. Алексеева. Неизданное. М., “Восточная литература”, 2012, 367 стр., 1000 экз.
Памятник не только древне- и средневековой китайской литературы, но и отечественной синологии — книга представляет собой завершение издательского проекта почти столетней давности. В 1914 году Михаил и Сергей Сабашниковы, задумавшие издание книжной серии “Памятники мировой литературы”, обратились к приват-доценту, впоследствии — ведущему советскому синологу и замечательному стилисту, академику — Владимиру Михайловичу Алексееву (1881 — 1951) с предложением перевести и составить антологию образцов классической китайской прозы, и Алексеев предложил им свой вариант антологии, охватывающей тексты от эпохи Хань до эпохи Мин (от II века до новой эры — до середины XVII века). Издание не состоялось, но идея осталась, и в начале сороковых годов, будучи в эвакуации, в Казахстане, Алексеев приступил к работе над переводами для этой антологии. Первым, фрагментарным вариантом публикации ее стало издание части переводов в 1959 году, ну а
Ян Сатуновский. Стихи и проза к стихам. Составление, подготовка текста и комментарии И. А. Ахметьева. М., “Виртуальная галерея”, 2012, 816 стр., 1000 экз.
“Поэт и исследователь русской неподцензурной литературы Иван Ахметьев при участии О. А. Буркова, В. И. Орлова, П. А. Сатуновского и М. А. Сухотина подготовил почти полное (за вычетом газетных стихов довоенного и военного времени и стихов для детей) собрание Яна Сатуновского, больше восьмисот страниц, — и заполнил тем самым очевидное зияние в отечественном поэтическом книгоиздании. Том этот, если учесть масштаб и фигуры автора и его влияния на современную русскую поэзию (пусть часто и опосредованного), должен был выйти давным-давно. Хорошо, что это наконец произошло”, — Станислав Львовский ( Colta.ru ). “Новый мир” намерен более полно осветить эту книгу.
*
Василий Аксенов — одинокий бегун на длинные дистанции. Составление и предисловие В. Есипова. М., “Астрель”, 702 стр., 3000 экз.
Сборник воспоминаний об Аксенове, среди авторов Марк Розовский, Анатолий Гладилин, Анатолий Найман, Белла Ахмадулина, Владимир Войнович, Евгения Гинзбург, Майя Аксенова, Александр Генис, Евгений Попов, Александр Кабаков, Борис Мессерер и другие.
Сергей Беляков. Гумилев сын Гумилева. М., “Астрель”, 2012, 797 стр., 3000 экз.
Биография Льва Николаевича Гумилева. Главы из книги публиковались в “Новом мире” (2012, № 4).
Р. Г. Гагкуев. Белое движение на юге России. Военное строительство, источники комплектования, социальный состав. 1917 — 1920 гг. М., “Посев”, 2012, 704 стр., 1000 экз.
Монография современного историка, специализирующегося на истории Гражданской войны; дающая достаточно объемную картину истории Белого движения в России.
Григорий Кружков. Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом переводе. М., РГГУ, 2012, 516 стр., 1000 экз.
“В книге „Луна и дискобол” собраны статьи Кружкова по теории перевода. Кружков любит находить „синхронизм”: лежащее на поверхности сходство между Йейтсом и обэриутами, менее очевидное сходство между Пушкиным и Эмили Дикинсон („пунктуационные вольности” в рукописях как ключ к динамике замысла в эпоху чаемого ускорения транспортного сообщения), еще менее очевидное между Фростом и Буниным — прозаизация быта как поэтизация истории. Во многом читатель книги Кружкова чувствует себя как современный путешественник, листающий гуглкарты и туристические форумы на своем планшетнике в аэропорту, чтобы по приезде не делать банальные фотографии, а заметить то, что не замечают другие. Такое умение замечать — это и развитие чувственности, но чувственности особой. Это не эмпатия, не сочувствие другому, это чувство размаха, ощущение роста, того тока подземных вод, который питает деревья мысли — что любили наблюдать почитаемые Кружковым Блейк или Йейтс”, — А. Марков (“Русский журнал”).
Жорес Медведев, Рой Медведев. Взлет и падение Т. Д. Лысенко. Кто сумасшедший? М., “Время”, 2012, 360 стр., 2000 экз.
Из классики русского самиздата — книга о Лысенко начала распространяться в СССР самиздатом с 1962 года, в 1969 году в доработанном виде вышла на английском языке в США, затем — в странах Западной Европы. “Кто сумасшедший?” представляет собой хронику преследования авторов в СССР, один из первых исторических очерков о применении властями психиатрии в борьбе с инакомыслящими. Впервые была издана в Великобритании в 1971 году.