Новый мир. № 6, 2002
Шрифт:
Гертруда
Что говорите вы? Убийство? Но мой муж Пал жертвою случайных обстоятельств!Гораций
Всю правду, мадам. Без утайки. Принц рассказал мне, что вы признали свою вину. Я уверен, что сами вы не убивали…
Гертруда
Клянусь я вам, что не было убийства!Гораций
Вы уверены, что свидетелей не было, только вы и ваш нынешний супруг, поэтому и клянетесь. Но вы забыли про жертву. Она восстала из гроба, чтобы свидетельствовать
Гертруда
Вы можете ясней, без аллегорий? Какие доказательства у вас? Ошибочны они, в том нет сомненья.Гораций
Тут нет никаких аллегорий. Принцу явился дух покойного отца и рассказал, как было дело. Король спал на скамейке в саду. К спящему подкрался некто и влил ему в ухо яд. Этот некто — ваш нынешний муж. Вот вам вся правда, без утайки. И Гамлет ее знает.
Гертруда
Неправда это! Ложь и клевета!Гораций
Сударыня, призраки не лгут.
Гертруда
А этот лжет, бесстыдно и коварно! Ах, сударь, вы ученый человек. К лицу ль вам верить в этакие бредни? Скажите, разве можно через ухо Кого-то отравить? Какая чушь! Как будто ухо сообщается с желудком!Гораций
Вы говорите: чушь? А укус змеи не чушь? В вашей северной стране водится лишь Vipera berus, гадюка обыкновенная, чей укус болезнен, но несмертелен! Уж придумали бы что-нибудь поправдоподобней!
Гертруда
(растерянно)
Чего хотите вы? Скажите, ради Бога!Гораций
Правды. Если б вы сейчас взглянули в зеркало, то поняли бы: отпираться бессмысленно, выражение вашего лица равносильно признанию.
Гертруда
Да, со змеей придумано нескладно… Необходимость вынудила нас… Труп почернел и страшно так раздулся — Не скрыть: без яда здесь не обошлось. Чтоб увести народ от подозренья, Что был король отравлен, нам пришлось Змеи укус придумать ядовитой…Гораций
Вы говорите «нас», «нам». Неужели я ошибался и вы непосредственно участвовали в убийстве? Какая гнусность!
Гертруда
Нет, невиновна я в убийстве! И мой Клавдий Его не убивал. Муж сам испил Из кубка смертоносную отраву, Когда узнал… когда узнал о том, Что брат родной и милая супруга Давно в связи любовной состоят. Двойной измены он не снес, бедняга, И принял смерть от собственной руки. Вот в чем виновна я, а вовсе не в убийстве!Гораций
(после паузы)
Не знаю, верить вам или нет. Но
Гертруда
Он прав, о Боже, прав тысячекратно! Я чувствовала это и сама! Вдвойне убийца! Худшая из гадин! Ужалила — и в землю уползла…Зал во дворце, приготовленный к состязанию. За столом сидят Клавдий и Гертруда. Сзади стоят придворные. Лаэрт и Гамлет в разных концах сцены. Озрик и Гораций проверяют оружие: сначала первый, потом второй — весьма дотошно, сверяя длину клинков и тщательно ощупывая острия.
Клавдий
Смотри же, Гамлет, на тебя я ставлю — На то, что из двенадцати хоть раз Один Лаэрта в схватке ты осилишь. Всего одно туше, не подведи.Гамлет
Ах, если бы в пропорции обратной Поставили вы, я бы ни за что Не уступил Лаэрту ни укола. А так вы вынуждаете меня Поддаться вовсе без сопротивленья, Лишь только б проиграли вы пари.Клавдий
(Гертруде)
Не слишком-то твой сын со мной любезен, Враждебности своей он не таит… Весь вечер ты молчишь. Ты нездорова? Или расстроил чем-то я тебя?Гертруда
(тихо)
Не ты, любимый. Я сама причиной Расстройства моего. Труслива плоть Презренная и медлит с расставаньем.Клавдий
О чем ты говоришь? Какая плоть?Гертруда
Прости, я заговариваюсь что-то.(С улыбкой.)
Должно быть, слабоумие ко мне Уже подкралось старческое. Только Старухой мне не быть, ты угадал.(Громко.)
Чего мы ждем? Сигнал давайте к бою!Клавдий
Сходитесь, господа! Пусть восхитит Нас ваше фехтовальное искусство.Лаэрт
(Гамлету, тихо)